翻译中的转换技巧及其意义:如何将动词译成名词?
(2020-02-17 22:10:26)
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是翻译中如何将动词译成名词,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
动词译成名词:
例1,我们的图书馆正在改建中。
Our library is under reconstruction.比....is being reconstructed,更为正式。
例2,这台备用发电机是在万一停电时使用的。
This emergency generator is used in case of the interruption of service(in case of power interruption).比‘in case the service/the power is interrupted'更加书面化。
例3,他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during experimenting nearly caused an explosion of the chemical.
这种译法语言比较经济而且文体正式。
例4,消防队员奋战了好几小时,才控制住了火势。
The firemen battled against the flames for several hours before getting them under control.
比译成"before they controlled them"更符合习惯性。
例5,他的最重要的革新是在高年级学生中采用启发式教
学法。
His most important innovation was the introduction of the heuristic method of teaching for advanced students.
译文中将“采用”译成名词(introduction)比译成动词或不定式都来得好。
例6,就在那一年美国国会否决了继续拔款以研制超音速运输机的提案。
It is in that year that the United States Congress defeated a bill to continue funding for the development of a supersonic transport.
句中将“研制”译成名词比译成动词显得更为自然。从以上例句看出动词译成名词是发挥英语优势的一种手段。
好了,关于如何将动词译成名词我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多跟翻译有关的知识。