加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译中,如何将被动含义译成主动形式?几个事例教你正确方式

(2020-02-12 10:49:38)
标签:

翻译


今天要和大家分享的是被动含义译成主动形式,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。

 

被动含义译成主动形式

 

有时汉语中的被动句子也可译成主动语态。英语中有些被动含义的句子习惯上以主动形式来表达,如:

1:这一章需要重写。

This chapter needs rewriting.=This chapter needs to be rewritten.

2:这篇论文值得一读。

This thesis is worth reading.

3:许多原始部落的住所十分简陋,几乎不能叫做房子。

The dwellings of many primitive tribes are very simple and crudehardly deserving the name of"house'.


4:这个摘要读起来像一篇小品文。

This abstract reads like an essay.

5:干柴容易燃烧。

Dry wood burns easily.

6:鸡蛋正在电炉上煮着。

Eggs are cooking on the electric stovc.

7:那本小说很畅销。

That novel sells very well.

这扇窗子打不开。

 

此外有些被动句子可以通过词汇手段将其译成主动形式。如:

1:那些古代城市的名字早已被人遗忘了。

The names of those ancient cities have long passed intoo blivion.(比较:~have been forgotten.

2:由于好些字母已被磨损,招牌已经看不清楚了。

The sign was no longer legible because much of the lettering had worn away.(比较:The sign could no longer be read easily because.


3:许多星星用肉眼是看不见的。

Many stars are invisible to the naked eye.

(比较:Many stars are not seen with the naked eye.

49可以被3除尽。

9 is divisible by 3.(比较:9 can be divided by 3 without remainder.

 

好了,关于被动含义译成主动形式我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有