翻译中,如何将被动含义译成主动形式?几个事例教你正确方式
(2020-02-12 10:49:38)
标签:
翻译 |
今天要和大家分享的是被动含义译成主动形式,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
被动含义译成主动形式
有时汉语中的被动句子也可译成主动语态。英语中有些被动含义的句子习惯上以主动形式来表达,如:
例1:这一章需要重写。
This chapter needs rewriting.(=This chapter needs to be rewritten.)
例2:这篇论文值得一读。
This thesis is worth reading.
例3:许多原始部落的住所十分简陋,几乎不能叫做房子。
The dwellings of many primitive tribes are very simple and crude,hardly deserving the name of"house'.
例4:这个摘要读起来像一篇小品文。
This abstract reads like an essay.
例5:干柴容易燃烧。
Dry wood burns easily.
例6:鸡蛋正在电炉上煮着。
Eggs are cooking on the electric stovc.
例7:那本小说很畅销。
That novel sells very well.
这扇窗子打不开。
此外有些被动句子可以通过词汇手段将其译成主动形式。如:
例1:那些古代城市的名字早已被人遗忘了。
The names of those ancient cities have long passed intoo blivion.(比较:~have been forgotten.)
例2:由于好些字母已被磨损,招牌已经看不清楚了。
The sign was no longer legible because much of the lettering had worn away.(比较:The sign could no longer be read easily because.)
例3:许多星星用肉眼是看不见的。
Many stars are invisible to the naked eye.
(比较:Many stars are not seen with the naked eye.)
例4:9可以被3除尽。
9 is divisible by 3.(比较:9 can be divided by 3 without remainder.)
好了,关于被动含义译成主动形式我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识