加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

欧美经典童诗集《一个孩子的诗园》分享-刘荣跃译

(2021-06-13 16:34:25)
分类: 翻译作品
       说明:拙译诗集《一个孩子的诗园》,《金银岛》作者史蒂文森著,万卷出版公司2021年3月出版。2002年曾由重庆出版社出版(书名《儿童诗园》),19年后得以再版。(另有拙译诗集美国当代爱情女诗人蒂斯代尔著《恋歌》,2013年中国国际广播出版社出版。现经修订增补为《蒂斯代尔情诗精选》。欢迎出版者联系出版事宜,谢谢!)
      如下选取部分译诗分享(书各大网站如当当、京东、淘宝、孔夫子均有售)。

我的床是一只小船

 


我的床像一只小船,

                               我登上船时有保姆帮忙;

                           她把水手服给我穿,

                               以便我在夜里起航。

 


                           我夜晚上船那时,

                               道着晚安——向岸上所有朋友;

                           我闭上眼睛航行开始,            

                               这时景物和声音再也没有。

 


                           有时我带些东西在床里放好,

                               谨慎的水手必须这样;

                           带的也许是一块结婚蛋糕,

                               也许把一两个玩具弄到床上。

 


                           我们整晚行驶在黑夜里,

                               可是当白天返回的时候,

                           我发现船儿的速度多么神奇—— 

                               它已安全归来停泊在码头。[1]

欧美经典童诗集《一个孩子的诗园》分享-刘荣跃译

夏天的太阳

 


太阳多伟大,走得真宽广,

                        它平静地穿过辽阔的天上,

                        在睛空万里焕发容光的时间,

                        雨水的稠密也不如它投下的光线。

 


                        虽然它越近我们把窗帘拉得越紧,

                        以便让阴凉留在客厅,

                        但它总会找到一两个裂口,

                        把自己的金手指伸到里头。


 

                        积满灰尘的阁楼到处有蜘蛛,

                        它穿过锁眼让欢乐遍布各处;

                        又穿过破碎的瓦片边,

                        微笑着进入有梯的干草棚里面。


 

                        同时它把金色的面容

                        投在整个花园之中,

                        又将它温暖闪耀的模样

                        显露于常春藤最隐秘地方。


 

                        它是“世界园丁”,

                        迈出的脚步十分坚定,

                        它行进在山顶上,沿着明媚的天空和大海,

                        装饰玫瑰又逗乐了小孩。[1]

 

欧美经典童诗集《一个孩子的诗园》分享-刘荣跃译

夏天的觉



                        冬天里我天没亮就起床,

              穿衣服需要黄黄的烛光。

                        但是夏天里却完全不同了,

                        天没黑我就必须去睡觉。


 

                        我必须早早上床躺着,

                        可鸟儿还在树上不停地跳哟;

                        我听见大人们的脚步声音

                        仍在街道上响个不停。


 

                        难道你不觉得十分难过吗?

                        看蓝蓝的天空多么睛朗呀,

                        我真想出去玩得开心舒畅,

                        可天还亮着就必须躺到床上。[1]

欧美经典童诗集《一个孩子的诗园》分享-刘荣跃译

我的影子


 

我有一个小影与我一起进出,

它有什么用处我一点不清楚。

它从头到脚非常非常像我,

我跳上床时看见它已跳上去啰。


 

它最有趣的是对变化特别喜欢——

一点不像规矩的孩子行动平缓;

它有时像个皮球弹得比我还高,

有时又缩小得几乎无法见到。


 

它一点不知道孩子们应怎样玩耍,

只会想尽办法把我捉弄一下。

它紧紧跟在我身后,你看出它真是没胆,

我觉得老跟着保姆(像它老跟着我)实在丢脸。


 

一天清早当太阳还没升起,

我起床发现所有毛茛上露珠熠熠;

可是我懒惰的小影像个最最贪睡的人,

呆在床上睡得又死又沉。[1]



一部颇富童趣的少儿诗歌

 

(译序)

                 刘荣跃

 

本书是英国小说家、散文家和诗人罗伯特路易斯斯蒂文生(1850-1894)的一部优秀作品,自出版以来深受广大少年儿童的喜爱。它是一部专门为孩子创作的诗歌,颇富童心童趣,清新活泼,天真纯朴。阅读这样的诗,可以使孩子们有一颗纯真、欢乐和向上的心。孩子从小多读优美的诗歌很有好处,这对于他们的健康成长会产生积极的影响。我认为青少年时代是读诗的黄金季节,以后参加工作了这样的机会和时间一般说会相应减少,读诗写诗的人局限在一个较小的范围内——客观现实就是如此。

该书共分“献给艾莉森坎宁安”、“孤独的孩子”、“花园里的日子”和“结尾的诗”四部分。第一部分是主体,占了约一半篇幅。诗歌涉及的内容丰富多彩,抒发了书中的“我”作为一名天真活泼的孩子,在童年的各种生活与经历中产生的欢乐、向往和不安等心情。它们不但为儿童所喜爱,而且成人读了也感到颇富情趣,仿佛自己又回到数年前天真纯朴的难忘岁月,激动而兴奋——我就是带着这样的心情阅读和翻译本书的。因为喜爱这些诗,所以感到翻译起来便是一种享受。与孩子们、青少年们一起回味那美好的时光,不是一件很快乐的事么?

在翻译过程中我经常为一首首好诗所打动,高兴不已。比如在《夏天的觉》里,作者写他很想再玩一会儿但必须早早上床睡觉的难过心情,充分体现了儿童的心理。瞧,鸟儿还在树上不停地欢叫,蓝蓝的天空多么睛朗,街上还传来大人们的脚步声,这个时候能让满怀好奇的孩子安然入睡吗!孩子们为什么要比大人睡得早呢?诗中的孩子为此感到不安。在《陌生的地方》里,“我”爬上树看见远处陌生而新奇的地方,有花园、河流、人们,因此充满向往。于是他希望爬到更高地方,以便看见更多新奇美好的面貌——这不正体现了孩子们强烈的“求知欲”吗?这个世界是辽阔而神奇的,需要每个人去探索和开发,此诗正刻划出孩子这种喜欢探索的激情。类似的诗颇有一些,如《旅行》、《展望》、《船向何方?》和《我的床是一只小船》等。《我的影子》是一首构思很特别的诗,诗中作者的身影被描绘得惟妙惟肖,简直被写活了。影子时刻跟随着他,与他非常想像,很喜欢变化。可是那天清早它却十分懒惰,在床上睡得又死又沉!这样的诗不胜枚举,读者自可展开想象的翅膀尽情去欣赏,领悟诗中美妙的意趣。

《一个孩子的诗园》中的这些诗,语言十分朴实,清新活泼,像一阵阵清风拂面,令人畅快。我喜欢这种朴实的短诗,我认为好诗不在于语言的华丽,而在于其中所体现的“意境”。我之所以特别喜欢著名诗人艾青的诗,就是这个原因。我觉得艾青的诗非常朴实,但却很能打动人心,让你回味无穷。三十多年前我读到的《大堰河——我的保姆》和《鱼化石》等等名诗,深受触动,留下终生难忘的印象,它们的语言看似简单,但却包含着浓浓的诗意,非普通的诗所能企及。我认为本诗集也是用平凡的语言写出了不平凡的诗情,值得玩味。

诗除了要有好的意境外,韵律也是一个很重要的方面,特别是儿童诗。诗是用来朗读的,诗能朗朗上口本身就给人一种美感,所以诗本应该是要押韵的。译诗特别注重这一点,在韵律上力求与原诗亦步亦趋。中国诗与英美诗的韵律各有特点,中国诗一般是一韵到底或每节一韵,韵律变化相对较少;英美诗的韵律则变化较多,如每两行一韵、每隔一行一韵等,可用字母表示为“aabb ccdd”、“abab cdcd”等。为了让读者对此能更多地体会,本书对每首诗的韵律给予注明——我认为这是有必要的,也算是这部译本的一个特点吧。根据我的经验,不少中国读者对外国诗的韵律不一定很清楚,或至少认识不够充分。多年前我读外国诗就是这样,后来读到名家的介绍,才懂得了外国诗的韵律方式。我们学习外国诗,就应该知道它们是如何押韵的。

    另外,本书中的原文有的词看似有误,实则本身如此,是古英语用法,阅读时应予注意。如shamed ashamed, oerheadoverhead, evryevery, maketh makes, Oerover。(中文版本段可删除)

罗伯特路易斯斯蒂文生是一位多产的作家,创作有小说、散文和诗歌。他生于爱尔兰一个工程师家庭,1868年进入爱丁堡大学学习土木工程,后来改学法律,最终弃法从文。他爱好冒险,搜奇猎异,所以其作品的内容大多是新奇浪漫的冒险故事,他因此有了冒险小说家的美誉。他的小说故事引人入胜,文笔优美简洁,流传很广。他创作的作品有:《宝岛》、《化身博士》、《在南海》和《新天方夜谭》等。《宝岛》是他创作的第一部长篇小说,也是一部代表作,描写18世纪时青年吉姆到某座岛上去寻宝的冒险故事。其情节奇异,场面动人,开创了以发掘宝藏为题材的先例,问世后轰动一时。《化身博士》也是较著名的一部小说,描写人身上存在的善与恶的斗争。除小说散文外斯蒂文生还创作了不少诗歌,如《民歌民谣》、《一个孩子诗园》、《旅行之歌》和《新诗》等。他把不平凡的事物和日常实际生活相对照,重视人的勇敢、毅力、正直与诚实的品德,作品风格优美,文笔细腻流畅,富于想像力。

我很高兴成为本书的译者,因为我很喜欢优秀的诗歌,也因为我曾为诗“疯狂”过一阵——那是三十多年前的事了。记得当时年轻的我读了不少诗,也写了不少“诗”,那种激情仍然记忆犹新。灵感不断涌现,一涌现就抓起什么纸片赶紧记下来,竟然也写了厚厚一大叠!我曾梦想成为一名诗人——那时的梦想何止是诗人!但数年后的今天我终于没有成为诗人,而是成了一名已翻译出版三十二部书的、社会认可的文学翻译家。不过想来那段为诗而“疯狂”的日子并非没有意义。从事文学翻译必须要有文学激情和冲动,否则翻译出来的东西便会苍白无血。我没有成为诗人,但成为了一名诗歌的译者,这也算满足了我那份喜爱诗歌的情结吧!于是我也获得了同样的喜悦。

这本经典童诗的译著20028月曾由重庆出版社出版。其中《冬天的图画书》这首诗,曾被收入梅子涵先生主编、浙江文艺出版社分别于20076月出版的《冬天躲在衣橱里》和20111月出版的《太阳送我彩色笔》两书中。此次出版,笔者又认真进行了修订,对部分地方的韵律和含义作了一定调整。但追求完善的路是没有止境的。

笔者近几年专攻美国文学之父华盛顿·欧文的译介,现已翻译出版他的五部著作,在一定程度上填补了翻译空白,为国内对欧文的译介研究“不够充分”的局面作出了一些努力。在笔者目前共翻译出版了三十二部译著中有两部诗,除本书外,另一部是中国国际广播出版社20135月出版的国内首译本、美国当代诗人萨拉·蒂斯代尔的《恋歌蒂斯代尔情诗集》。诗歌的翻译有其特殊规律和要求,译者应在意境、节奏与押韵尽量上体现出原著的风貌,但这并非是一件容易的事。笔者虽然尽了力,不过由于知识水平有限,书中的错误和不足在所难免,诚恳希望广大读者、同仁和专家不吝指教,以便不断修正。

                                  201610月于天府雄州·四川简阳



[1] 本诗韵律为aabb ccdd eeff gghh


[1] 本诗韵律为aabb ccdd eeff


[1] 本诗韵律为aabb ccdd eeff gghh iijj




[1] 本诗韵律为abab cdcd efef ghgh

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有