加载中…
个人资料
刘荣跃的博客
刘荣跃的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:17,225
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
博文
分类: 人生百味

人生那么几十年,总有一些非常难忘的岁月,它会永远留存在你的记忆深处,时时触动着你的心灵,让你感慨万端。对于我而言,十六岁至十八岁在平泉爱国公社仁义六队(现在叫怀远乡仁义村六组)下乡当知青的那两年,永远铭刻在了我的心中。你想,一个小小的少年,在那样的年龄就离开父母,走向广阔的天地开始了独立的生活,那是怎样一种情景啊!对于那片土地,我总是怀着深深的感情,因为它是我人生的一个重要转折点。记得多年前我乘火车经过那里时,总会满怀深情地望着它,心情久久不能平静。1978年考取中专离开那里后,踏上了求学之路,以后是参加工作,到了一个个地方。但四十五年前下过乡的那片热土时时出现在我心中,每当想到它就激动不已!1998年曾带着妻子女儿和大弟父女俩回去过,转眼又过去了二十五年!那时我才三十八岁呢,如今已是过了耳顺之年的人了!岁月啊,你怎么流逝得这样快呢!

 

标签:

国内最系统全面的欧文

分类: 翻译作品
       早在19世纪初,曾有一部叫做《见闻札记》的书,在英国出版引起轰动,被誉为美国富有想象力的第一部真正杰作,“组成了它所属的那个民族文学的新时代”。该书中《瑞普·凡·温克尔》等篇章已成为不朽的杰作。作者因此成为第一个获得国际声誉的美国作家,美国文学的奠基人,被誉为“美国文学之父”。英国著名作家萨克雷称他为“新世界文坛送往旧世界的第一位使节”。美国人民为了怀念这位做出突出贡献的作家,他去世后甚至在纽约下半旗致哀,使他享受到了罕有的殊荣。这位大作家的名字叫华盛顿·欧文。
        然而对于这样一位著名作家,过去国内的译介、研究却“不够充分”,就其作品的翻译而论主要集中在代表作《见闻札记》上,只偶尔有其他作品出版。有鉴于此,译者刘荣跃多年专门从事欧文作品的译介工作。除已翻译的《见闻札记》多次重印、再版外,《征服格拉纳达》和《欧美见闻录》也首次在国内出版。
但对于这样一位大家,仅仅翻译、出版他的几部作品显然是不够的,满足不了广大读者和研究者的需求。有鉴于此,清华大学出版社曾于2015年出版发行欧文的第一辑四部,即:《见闻札记》《纽约
分类: 翻译作品
    按:如下数据供参考,可知读者颇费了一番心血。拙译在第4“刘荣跃译本”:

乱看书 评论 拊掌录   2017-09-06 03:27:07读完北京联合出版公司出版的林纾译本《拊掌录》,随便查了下豆瓣有关版本。显示国内出版的本书有15种版本。情况如下
按:以下为本文作者对拙译名著《红色英勇勋章》的研究分析,供分享交流:

  (郑州工业应用技术学院,河南 郑州 451150) 
摘要:变译理论是黄忠廉先生于20世纪末提出的翻译理论。它是一种灵活的翻译策略,根据译文读者的需求,译者通过变 通的手段进行翻译。变译理论在文学翻译中起到不可或缺的指导作用。该文以《红色英勇勋章》(The Red Badge of Cour age) 刘荣跃译本为例,通过原文和译文的对比,研究变译理论在文学翻译中的指导作用。 

关键词:变译理论;翻译;文学 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2021)13-0207-02 

1 前言 翻译是一个极为复杂的过程,它是由人脑经过周密思考得 到的产物,正如老话所说,世界上没有相同的两片叶子,翻译也 是如此,不同的译者有自己的风格和习惯,因此世界上也没有 相同的译文,这就是语言的魅力所在,特别是文学作品的翻译, 更是见仁见智。文学作品反映了作者的内心情感与当下的客 观现实。作者以语言文字激扬岁月,唤起读者内心深处的共鸣 与感动。此外,文学不关注语言的含义,而是关注表达
分类: 翻译选题

说明:本选集视情况可做5-8卷,条件优惠。可提供样稿。

 

刘荣跃译文精选集8卷)

 

分类: 翻译作品
       按:笔者已翻译出版欧文著作七部约两百多万字,系“由一位译者独立翻译的国内最系统、最全面的欧文著作”。目前另已翻译完成哥伦布传——哥伦布的生活与美洲大发现》、《华盛顿传》(美国国父、一代伟人传记)和阿斯托里亚荒野探险记——跨越落基山脉的冒险故事》,待出版(欢迎出版者联系
分类: 周游四方
    按:《阿尔罕布拉宫的故事》2021年9月由清华大学出版社出版发行。
                                      

 近两百年前,美国作家华盛顿·欧文曾到西班牙并写下著名的《阿尔罕布拉宫的故事》。为了翻译这部作品,更多地了解书中所描述的情景与文化背景,我怀着朝圣般的心情,跟随自己孜孜不倦地译介了多年的作家的足迹,作了一次难忘的旅行。我于

分类: 散文随笔

    曾因《老人与海》获得诺贝尔文学奖的美国著名作家欧内斯特·海明威,写过很多长篇小说和中短篇小说。国内已出版的不少中短篇小说选本,所收入的篇章大同小异。然而笔者发现,也有部分非常优秀的小说它们似乎忽略了,这篇《一个非洲的故事》便是其中之一——至少我手头的几个版本中都没有收录它。这样好的小说怎么会不呈现给广大读者呢?优秀的作品总是应该让更多的人去欣赏品味才好。于是我决定把它翻译出来,让读者进一步走进这位大家的文学世界。笔者相信作品一定不会让读者失望的!

这是怎样的一篇小说?原来,在非洲的森林里,有一个男孩发现了一只大象,他无意识地把它的踪迹告诉

分类: 翻译作品
       说明:拙译诗集《一个孩子的诗园》,《金银岛》作者史蒂文森著,万卷出版公司2021年3月出版。2002年曾由重庆出版社出版(书名《儿童诗园》),19年后得以再版。(另有拙译诗集美国当代爱情女诗人蒂斯代尔著《恋歌》,2013年中国国际广播出版社出版。现经修订增补为《蒂斯代尔情诗精选》。欢迎出版者联系出版事宜,谢谢!)
      如下选取部分译诗分享(书各大网站如当当、京东、淘宝、孔夫子均有售)。

分类: 重要活动
       四川省作协、四川日报、四川省图书馆和联合举办文学轻骑兵百场讲座下基层.走进简阳。简阳市文联、作协承办,石桥中学协办。5月22日下午,走进首届矛盾文学奖得主周克芹的母校石桥中学,作“文学与文学翻译的关系”讲座。感谢各级部门的关心和支持!“干货”,“没想到获得意外效果”,“期待有更多的讲座”……感谢给予高评和鼓励!多年来曾先后以“我与文学翻译”、“兴趣与毅力成就梦想”等为题,走进四川外国语学院成都分院、四川省译协、语言桥翻译集团和简阳阳安中学。希望能为大家提供一点有益的东西,作为参考和借鉴!大家开心快乐![握手][抱拳]





  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有