朱文振回嘉兴,谈译莎
(2022-07-18 16:20:04)
7月18日。《笑我日记》1990年10月28日载:朱文振回嘉兴,去南门看他。朱文正谈了一些自己的事,也谈到朱生豪:“我与朱生豪平时很少交谈。有一次,我跟他商量,说我要到贵阳去教书了。他说了一句:离得越远越好。”朱生豪决定翻译莎士比亚戏剧后,曾与朱文振商量。朱文振认为不需要把莎士比亚的所用戏剧都翻译出来。只要翻译其中精彩的就可以了。朱生豪在译莎的同时,朱文振也在翻译莎剧。朱文振认为莎士比亚的戏剧以我国元曲形式翻译较为相应。他说:“朱生豪去世后,留下遗愿,要我完成他未译的五个半剧目,我想译完自己的元曲体形式,再改写成散文体,后悔当初颠倒了秩序。”朱文振的译稿寄到出版社之后。出版社认为与朱生豪所译文稿体例不统一,退了稿。打击了朱文振,所以朱文振再没有信心提笔再译。1956年,宋清如请假去四川,根据朱文振的元曲形式改写成散文形式。当时诸文振任四川大学俄语教研室主任。
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......