惊艳时光的那些神之翻译
(2023-02-01 21:54:23)
标签:
文化 |
分类: 文化 |
惊艳时光的那些神翻译
A diamond is forever,我们可以直译为“钻石是永恒的”,我国一个大学老师给出的翻译是“钻石恒久远,一颗永流传”。这句广告语合辙押韵,颇具古风。而且有着丰富的潜台词——你想证明你对我的爱么?那就去为我买一颗钻石吧,一颗就可以,就像我们的爱情,可以永世相传。我就问你,这话狠不狠?哪个男的好意思不给人家买?虽然一颗也价值不菲……不知道钻石商有没有给这位老师加鸡腿。
说到古风,就想起了仓央嘉措两首诗的翻译。比如“心儿随他去了,夜里睡不着觉。白天没有得手,让我心灰意冷。”,这个直译听起来让人感觉仓央嘉措情急得有些猥琐。刘希武译的五言是“自从见佳人,长夜不能寐。相见不相亲,如何不憔悴?”这就克制也雅致多了,再看曾缄译的七言:一自魂消那壁厢,至今寤寐不能忘。当时交臂还相失,此后思君空断肠。就更雅致了。再看下一首,直译是“在这短短的今生,多蒙你如此待承,不知来世少年时,能不能再次相逢?”读起来还好,有些像歌词。刘希武译的是“余生虽云短,承恩爱宠多。来生再年少,所遇复如何?”曾缄译的是“结尽同心缔尽缘,此生虽短意缠绵。与卿再世相逢日,玉树临风一少年”。“玉树临风一少年”的画面感,简直了!读完这些翻译,我只能说,把中国古典诗词译为现代诗还能不失神韵,实在太难。
中国古典诗词还能用来翻译电影名。比如《洛丽塔》的另一个中文译名是《一树梨花压海棠》。《洛丽塔》讲的是一中年男子对一年幼女孩儿洛丽塔畸形爱恋的故事。那“一树梨花压海棠”是什么意思呢?这句诗出自苏轼调侃老词人张先娶年轻小姑娘的一首诗:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。这首诗尽显苏轼的司机本色。能把《洛丽塔》译成这个名字的,那司机造诣,不是,那古诗词功底是相当扎实的。
电影译名这一块,很多中文译名都让人眼前一亮。比如讲杀手里昂故事的电影《Léon》被我们译为了《这个杀手不太冷》。既让我们知道电影讲的是个杀手的故事,还把这杀手的特质揭示了出来。杀手,却不太冷,也能吊观众的胃口。我要说《麦迪逊县的桥》,你一定不知道我在说什么,但我要说《廊桥遗梦》,你立刻就能想到 “在一个充满混沌不清的宇宙中,这样明确的事只能出现一次,无论你活几生几世,以后永不会出现”这句经典情话。与之类似的是《魂断蓝桥》,直译是《滑铁卢桥》。我国民间有 “蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,几经波折并最终结为连理的故事。《廊桥遗梦》的“遗”表示永世的遗憾。《魂断蓝桥》的“断”则表示永世的分离。一“遗”一“断”,境界全出。而“廊桥”和“蓝桥”又颇具东方神韵,美哉!再比如美国西部片《驿站马车》,咱们给起的名字是《关山飞渡》。《木兰诗》中有“万里赴戎机,关山度若飞”的诗句。影片中的人物跋山涉水,冲破种种险阻,可不就是“关山度若飞”么?要是用“驿站马车”四个字,不光沉闷乏味,还让人云里雾里。喜剧歌舞片《 出水芙蓉》,它的直译名是《身穿泳装的美人》,大伙儿品品这两个名字。“清水出芙蓉,天然去雕饰”,怎么听怎么雅。身着泳装,搔首弄姿,怎么看怎么俗。咱们中国人太会了。
再说书名。我们也可以译得很雅致,比如《长日留痕》(The Remains of the Day)《远山淡影》(A Pale View of Hills)《柳林风声》(The Wind in the Willows)……是不是一听这个名字就想读一读?
《一千零一夜》的中文译名是《天方夜谭》,它既保留了“夜”这个概念,又告诉读者这是一部晚上听的故事书,而“天方夜谭”这个成语本身又有虚诞离奇的意思,也符合童话的特点,真亏译者想得出。《Educated》若直译应该是《受过良好教育的》,也对,比我小四岁的美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗,十七岁前从未上过学。通过自学考取杨百翰大学,2008年获文学学士学位。随后获得盖茨剑桥奖学金,2009年获剑桥大学哲学硕士学位。2010年获得奖学金赴哈佛大学访学。2014年获剑桥大学历史学博士学位。2018年出版处女作《Educated》。2019年因此书被《时代周刊》评为“年度影响力人物“。这确实算得上受过良好教育。但它只能算对,却远远够不上惊艳。任爱红的中文译名是《你当像鸟飞往你的山》。是呀,十七岁前没上过学又怎样,只要山在那里,那就不顾一切地向它飞去。一下子就将主动求学这件事情境化也诗意化了。而用第二人称“你”,还能起到与读者互动的效果。最重要的是它还暗含了“山不过来,我就过去”的哲理与智慧。我觉得塔拉如果重写书名,也会采用任爱红的中文译名。因为这两个名字的差距实在太大了。
再看看车名。宝马的中文全称是巴伐利亚发动机制造厂股份有限公司。简称BMW。
前两天看了国师张艺谋指导的《满江红》。其中沈腾饰演的张大在生离死别之际对心上人瑶琴说了一句“我没有白疼你”,下方附的英文是“I love you”,这个事儿引发了很多观者的讨论。中国人是含蓄的,张大喊的“臭婆娘”就是“亲爱的”,张大说的“我没有白疼你”就是在说“我爱你,我也信你”。就像日本作家夏目漱石笔下的“今晚月色很美”就是“我爱你”一样。导演王家卫让人们翻译“I love you”,有人就直接翻译为“我爱你”。王导很不满意,他给的答案是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖。”
音译也好,意译也好,音意结合也好,情境营造也好,一处神奇的翻译真的可以惊艳时光,温柔岁月。中国冬奥会开闭幕式浪漫唯美,留下太多难忘的瞬间。总导演张艺谋动情而骄傲地说:“你可以永远相信中国人的浪漫。”想到这些神之翻译,老谋子这话我信。
2023.2.1