张海朋工作坊(79)【课题微课设计张海朋】准确翻译文言文
(2022-12-12 16:30:25)
题
设计人:张海朋
单
【教学目标】
文言文翻译是中学生学习文言文的重点难点。“授人以鱼,不如授人以渔”,针对学生阅读文言文的现状,本课旨在教授给学生学习并掌握文言文翻译的六种方法,进而促进学生独立进行文言文翻译的水平和能力。
【教学环节】
同学们,大家好:
文言文翻译既是读通读懂文言文的基础,也是考试的重点难点。今天这节课我们就一起学习,如何准确翻译文言文?。
1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
直译,要用现代汉语的词语对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能和文意相对。
意译,是根据句子意思进行翻译,做到尽量符合原文意思。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。这两种翻译方法应以直译为主,意译为辅。
2、文言文翻译的具体方法可归纳为以下几点:
(1)留:专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、官职名、器具等,保留不翻译。
(2)增:根据上下文的语境,把单音节词语增扩为双音节词语。
如:“余强饮三大杯而别”(《湖心亭看雪》),在翻译时可根据事情的情节发展,把单音节的“强”字增扩为“勉强”。
(3)删:删去无需翻译出来的文言虚词。
如:“甚矣,汝之不惠” (《愚公移山》),在翻译时应将无意义的“之”去掉。
(4)调:在翻译时,有些特殊句子的词序需要调整(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。
如“我孰与城北徐公美”(《邹忌讽齐王纳谏》),可调换成“我与城北徐公孰美”的形式。
(5)换:在翻译时应把文言文中的人称代词换成现代汉语的人称代词。如“吾谁与归”(《岳阳楼记》),在翻译时应把“吾”换成“我”。
(6)补:在翻译文言文时应补出省略成分。
如“一鼓气,再而衰,三而竭” (《曹刿论战》),在翻译时应将“再”“三”后面的“鼓”补出来。
以上六种方法希望大家在实践中活学活用,促进内化掌握。
谢谢大家。

加载中…