WTO、PM、amPm、ADSL、ATM、CCEL、CEO、CGO……翻阅如今的报刊新闻,不难发现,在中文的字里行间,时不时夹着诸如此类的洋文,让不少读者丈二和尚摸不着头脑。
这种喜用洋文的做法,出于什么心理,很值得研究。至少可以说,相关记者和编辑忘记了自己撰写的报刊新闻是面向广大中国读者的。让广大中国读者实现“无障碍阅读”,是一切新闻工作者的首要责任。而让广大中国读者实现“无障碍阅读”,不仅有利于扩大有关新闻的受众面,而且还有利于扩大有关报刊的发行量。我们的新闻工作者岂能让中文报刊“洋文化”
?
当然,中文报刊上时不时出现诸如此类的洋文,与有些新闻工作者喜欢“卖弄”洋文有关,但决不能简单的归咎于这一点。不消说,中文报刊上时不时出现诸如此类的洋文,有关报刊编辑乃至总编也难辞其咎。设想一下,我们的报刊编辑和总编都能树立竭诚为广大中国读者服务的信念,建立健全相关监管制度,从各方面堵漏洞,卡脖子,不给诸如此类洋文留下任何可趁之机,诸如此类的洋文日渐减少乃至绝迹,就大有希望。也因此,要杜绝中文报刊“洋文化”,不能简单地拿一线新闻工作者开刀,而必须追究有关编辑和总编的“连带责任”。
其实,将前文所述的“洋文”意思用中文表述出来,并非难事,而将前文所述的“洋文”意思用中文表述出来,一可让广大中国读者实现“无障碍阅读”,二可扩大有关新闻的受众面,三可扩大有关报刊的发行量,何乐而不为呢?
加载中,请稍候......