加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《庄子·胠箧续文(宝玉)》白话译文

(2019-10-13 08:08:04)

    <<font face="宋体">庄子·胠箧>续文(宝玉)白话译文 

(第二十一回)

焚花散麝,而闺阁始人含其劝矣;戕宝钗之仙姿,灰黛玉之灵窍,丧减情意,而闺阁之美恶始相类矣。彼含其劝,则无参商之虞矣;戕其仙姿,无恋爱之心矣;灰其灵窍,无才思之情矣。彼钗、玉、花、麝者,皆张其罗而邃其穴,所以迷眩缠陷天下者也

翻译:

焚烧袭人、遣散麝月,女孩子们才会产生自信;毁掉宝钗的姿色,堵住黛玉的心窍,(使她们)失去情调、减少意趣,女孩子们的美丑才会相似。振奋她们的自信,就没有不和睦的担心;毁掉钗黛的姿色,就没有爱恋她们的心情;堵住钗黛的心窍,就没有渴慕才华的思绪。那宝钗、黛玉、袭人、麝月等人,都张开罗网、挖好洞穴,用来迷惑、眩乱、缠绕、陷害天下之人的。

袭人反对宝玉与黛玉过分接近,从而耽误读书和前程。她一边拉拢宝钗,一边撒娇宝玉,故意不加理睬他。宝玉恼恨之余,趁着酒兴,提笔续了《南华经》。只是酒后、兴头上的愤语,正体现出宝玉对于钗黛的爱恋至深。

2019年730

(《《红楼梦“诗词”》(87))

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有