加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《巧姐判词》白话译文

(2019-06-27 15:09:36)

   巧姐判词白话译文 

(第回)

画:一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。

势败休云贵,家亡莫论亲。

偶因济刘氏,巧得遇恩人。

翻译:

势败休说生侯门,

家亡不再谈亲人。

偶因救济刘姥姥,

巧姐得以出牢笼。

小说在这判词后有一句脂批:“非经历过者,此二句则云纸上谈兵。过来人那得不哭!”其实这样的脂批在书中不止一次,有人据此认为,“揭示出这一情节与作者、批者的生活经历的关系。”这是武断的。“势败休云贵,家亡莫论亲”,揭示的是一种普遍的规律,一种世态炎凉的悲戚,没有亲身经历的人只能从字面上得到一种肤浅的感受。只有亲历的人才会有切肤之痛,感同身受。文字上的内容,总是没有身心上的感触来得真实、具体、清晰。脂批所言可以从两方面来理解,一、它可能真是作者的经历,不然不会写得这样真切;二、批者曾有过这样的经历,所以感觉小说很真实,让自己这个过来人因共鸣而想哭。

2019年67

(《《红楼梦“诗词”》(39))

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有