加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《春困葳蕤拥绣衾》白话译文

(2019-05-18 09:43:45)

  春困葳蕤拥绣衾白话译文 

(第回)

春困葳蕤拥绣衾,恍随仙子别红尘。

问谁幻入华胥境,千古风流造孽人。

翻译:

疲倦抱被犯春困,

伴随仙子离红尘。

是谁梦中入太虚,

千古风流作孽人。

这首诗和《西江月(宝玉)》有一点相通之处,就是用辣笔写宝玉。那首诗多处写宝玉的“坏话”,这首诗亦然。“风流”,还能当做玩笑来说,自古英雄多风流。“千古”,他担当不起,作者爱用夸张,就像“天下无能第一,古今不肖无双”一样,夺人眼球而已。但是说“造孽”,就不给情面了。现实中,宝玉造什么孽呢?风流少年确实做了不少坏事,而梦中造孽什么了?就是和兼美——可卿的影子,进行了性交。难道真的有“万恶淫为首”的看法吗?

2019年413

(《《红楼梦“诗词”》(21))

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有