《赞林黛玉》白话译文
(2019-04-11 16:33:22)
(第三回)
两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时似娇花照水,行动处如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。
翻译:
两道淡烟眉欲皱未皱,
一双清露目似泪非泪。
脸窝含愁,
生出一番妩媚;
身体多病,
添出几多娇美。
泪光点点,
气喘微微。
安静时似娇花映水,
行动处如嫩柳风吹。
心胜比干更聪明,
病比西施还要美。
(黛玉非常美,可惜是病态美。
整天皱着眉头,流着眼泪;满脸愁绪,全身有病;连正常的说话,都费力,发喘。人聪明倒是聪明,可惜太过了;防着宝玉,防着宝钗,防着湘云;一有什么风吹草动,病态的自卑心就发作。漂亮倒是漂亮,可惜不正常,是病西施。好好的,她就能哭;人家无意一个举动,她便多疑;夜里睡不着,不断地咳嗽,不断地咯血,最后不得善终。这种美不要也罢。脂批有:“多一窍固是好事,然未免偏僻了,所谓‘过犹不及’也。”也算中肯。)
2019年3月22日
(《《红楼梦“诗词”》(18))
后一篇:《捐躯报君恩》白话译文

加载中…