加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《赞林黛玉》白话译文

(2019-04-11 16:33:22)

      赞林黛玉白话译文 

(第回)

两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目。态生两靥之愁,娇袭一身病。泪光点点,娇喘微微。闲静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。

翻译:

两道淡烟眉欲皱未皱,

一双清露目似泪非泪。

脸窝含愁,

生出一番妩媚;

身体多病,

添出几多娇美。

泪光点点,

气喘微微。

 

安静时似娇花映水,

行动处如嫩柳风吹。

心胜比干更聪明,

病比西施还要美。

黛玉非常美,可惜是病态美。

整天皱着眉头,流着眼泪;满脸愁绪,全身有病;连正常的说话,都费力,发喘。人聪明倒是聪明,可惜太过了;防着宝玉,防着宝钗,防着湘云;一有什么风吹草动,病态的自卑心就发作。漂亮倒是漂亮,可惜不正常,是病西施。好好的,她就能哭;人家无意一个举动,她便多疑;夜里睡不着,不断地咳嗽,不断地咯血,最后不得善终。这种美不要也罢。脂批有:“多一窍固是好事,然未免偏僻了,所谓‘过犹不及’也。”也算中肯。

2019年3月22

(《《红楼梦“诗词”》(18))

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有