《一局输赢料不真》白话译文
(2019-03-15 15:17:43)
《一局输赢料不真》白话译文
(第二回)
一局输嬴料不真,香销茶尽尚逡巡。
欲知目下兴衰兆,须问傍观冷眼人。
翻译:
输了一局不甘心,
香燃尽,
茶喝停,
看着败局不相信。
欲知眼下输和赢,
须问局外观棋人。
(败局已定,还是不甘心,但旁人看得清亮的。这不是说理诗,而是记事诗,以棋为喻,点透小说的故事情节,也是冷子兴聊天的主要内容。看来贾府最终的落败是一定的了,即使它在挣扎着,结句还是那个结句。
谈两个问题:
1、有人认为:“‘料不真’、‘尚逡巡’,即所谓‘百足之虫,死而不僵’。”这只是一个习惯性思维,不太准确。“料不真”,不相信眼前的失败是真的;“尚逡巡”,输棋以后,还在一边走来走去,不愿离开,用动作表现那种不甘失败的心理。而“百足之虫,死而不僵”,是比喻“有实力的势力,虽一时败落,但不会很快彻底垮台。”冷子兴用它比喻贾府的情势可以,而用来写输棋人的心理则不可。“料不真”“尚逡巡”是失败者的心态,而“百足之虫,死而不僵”是旁观者的看法,自然不相干。
2、有人说:“对于这首诗,有条脂批必须仔细理解:‘以百回之大文,先以此回作两大笔以帽之,诚是大观。世态人情,尽盘旋于其间,而一丝不乱,非聚龙象力者,其谁能哉?’”继而又引脂批道:“雨村之遇娇杏,是此文之总帽,故在前。冷子兴之谈,是事迹之总帽,故叙写于后。”觉得好笑,他连“此回”的意思都不懂,错是必然的。这条脂批是针对第二回的回目“贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府”而言的,不是评论这首诗的。)
2019年3月10日
(《《红楼梦“诗词”》(10))