[转载]忧郁(诗)
(2025-11-01 20:38:15)
标签:
转载 |
忧郁(诗)
阿方西娜·斯托尼(阿根廷)
孙柏昌 译
哦,死亡,我爱你,但我酷爱你,生命……
当我走进我的盒子永远沉睡的时候,
让其在最后一次。
春天的阳光下穿透了我的瞳孔。
让我在天空的温暖下度过一段时间,
让肥沃的太阳在我的冰面上颤抖……
星星是如此的好,在黎明
对我说,早上好。
他不惊吓我休息,休息得很好。
但在虔诚的旅行者吻我之前
每天早上,
他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。
Melancolía
Alfonsina Storni
Oh muerte,
Yo te amo, pero te adoro, vida…
Cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
Haz que por vez postrera
Penetre mis pupilas el sol de primavera.
Déjame
algún momento bajo el calor del cielo,
Deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo…
Era tan bueno el astro que en la aurora salía
A decirme: buen día.
Pero antes que me bese el viajero piadoso
Alegre como un niño, llegaba a mis ventanas.

加载中…