加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]忧郁(诗)

(2025-11-01 20:38:15)
标签:

转载

原文地址:忧郁(诗)作者:孙柏昌

忧郁(诗)

阿方西娜·斯托尼(阿根廷)

孙柏昌 译

 

哦,死亡,我爱你,但我酷爱你,生命……

当我走进我的盒子永远沉睡的时候,

让其在最后一次。

春天的阳光下穿透了我的瞳孔。

让我在天空的温暖下度过一段时间,

让肥沃的太阳在我的冰面上颤抖……

星星是如此的好,在黎明

对我说,早上好。

他不惊吓我休息,休息得很好。

但在虔诚的旅行者吻我之前

每天早上,

他像个孩子一样快乐,来到我的窗前。

Melancolía

Alfonsina Storni

 

Oh muerte, Yo te amo, pero te adoro, vida…
Cuando vaya en mi caja para siempre dormida,
Haz que por vez postrera
Penetre mis pupilas el sol de primavera.

Déjame algún momento bajo el calor del cielo,
Deja que el sol fecundo se estremezca en mi hielo…
Era tan bueno el astro que en la aurora salía
A decirme: buen día.

No me asusta el descanso, hace bien el reposo,
Pero antes que me bese el viajero piadoso
Alegre como un niño, llegaba a mis ventanas.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有