2020年北京师范大学翻译硕士MTI考研真题及参考书
(2019-05-31 16:31:42)
标签:
翻硕考研 |
【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2.
一、参考书、复试线、招生人数
北京师范大学 |
1:15 |
1.《英汉翻译简明教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社,2002 |
2019年总人数60人,全日制45人(含23人推免)
,增加15个非全名额,学费两年5万。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法详解
大家都在说记忆法,词根词缀、思维发散、乱序、周计划,我该听谁的?
我们在前几个问题中分别从不同角度谈到了词汇记忆法,这里再通过若干对比作结。
同学选词汇书,其实不在装帧,也不在容量,而关键在体例和方法,这里的“体例”是指词汇的释义方式,如长期沿用,比较完善的体系包含单词拼写、音标、释义、例句、辨析、注意点等,不同词汇书依其特点和侧重点会有所取舍,其中释义、例句、辨析是三大重点,词汇书的质量高低、意义大小可从上述三点高下立判。“方法”主要是记忆法,不少词汇书在词条下都注明了词根、词缀、发散、乱序等记忆法,记忆效果当然因人而异,但同学们对五花八门的记忆法及其原理感到如坠烟雾,“我该听谁的?”
首先明确、词缀、词根、发散等方法针对词汇网格的构建,乱序、周计划等针对词汇记忆的时空顺序,两者概念不同。从目前掌握的情况看,词缀、词根仍是英语词汇记忆的主流,因此有必要对该方法作一探讨。
英语词汇学对词缀、词根做了比较精确的定义和界定,形成了词根与前缀、中缀、后缀为代表的构词法,很多大部头词汇书都在词缀、词根上狠下功夫,但这里需要考虑几个问题:
一是如何向学生讲明词素的拼写变化,这是历史比较语言学的重大课题。从表象上看,单词拼写有发音、不发音之分,但究其原理恐怕就不是三言两语能说得清的。如“爸爸”这个词,拉丁语是pater(以省去表音符),本土英语作father,拉丁词缀作patri-,如patriarchy,patrimony等。但如何解释词尾er到re的变化?一般同学会认为,theater写成theatre,center写成centre无非就是英美语言的拼写差异,可放在词汇学这里就不是“拼写差异”这么简单的问题了,因为centre是法语在英语中孑遗,要阐明这个问题,就要说清楚英语与其他欧洲语言存在的关系,特别是影响、借鉴的关系。我们还能举出许多这样从拉丁语向现代英语转变的例子,仅仅研究这一支就已经让我们力不从心了,如果再研究多国语、多地区语的复杂关系,那就是一个非常浩大的工程了。同学们说:饶了我吧,我就是想背单词,还能不能在一起愉快的玩耍了?
二是如何证明相似或相同词根就一定是一个词根派生出来的。语言学中讲分析语言学和描述语言学,像汉语这样的描述(性)语言的确省事,不告诉你为什么,只告诉你是什么;但是英语是分析(性)语言,除了是什么,你还要说明为什么?像英语语法中的主谓一致、非谓语等如果深挖下去是大有门道的。绝大部分词汇书对分析语言基本上置之不理,只摆出了他们结论性的东西。如果这种结论干扰了学生对词汇的正确认识,那真是罪莫大焉了。
比如ped-或pedi-都表示“足”,可pedigree[族谱]未必和“足”有什么关系;auto-表示“自己”,可表示汽车的auto和这个前缀本身没有实际联系。这样例子我们还可以句很多,但令人遗憾的是,在现行的不少词汇书上,这类“张冠李戴”“乱点鸳鸯谱”的事情还时有发生。学生作为学习者,还没有很好的辨别能力,如果编者再不把关,这种错误就会以讹传讹。
因此,我们要科学、理性地看待词缀、词根等记忆法,从词汇学的角度看,一部分词缀词根的拆分讲解是有道理的,但这不是“放之四海而皆准”的信条——有时表面上看起来是一回事,实际上根本不是,反之亦然。不少人在网上鼓吹“牢记词根词缀,300词也能变成30000词”,我们认为这种说法言过其实。西方词汇学对词缀、词根的研究虽然已经成熟,但还有很多尚待解决的问题,由于缺乏相应的资料和学理支撑,很多概念还停留在假说阶段,就像德国地理学家魏格纳的“大陆漂移学说”在没有地磁学、地质学、动植物学的大量证据支撑前只能是一个假说。一个单词能不能拆分,应该怎样拆分,遵循怎样的字母转写和化归原则,需要首先建立一个相对明确的标准,以指导实践。很多时候,我们把能用规律推演和阐释的内容当作主流,把那些上不能用现有规律推演和阐释的内容当作特例,方法似乎很科学,但问题是这个规律本身真的无懈可击么?如果规律有问题,是否意味着我们现有的分类和阐释方法面临全面崩盘的危险?这个问题,学术界要思考,教育界也要思考。我们教给学生的方法是辩证的,还是形而上的?
回到词汇记忆本身,无论词缀、词根、发散、计划都提供了一种可能性,但它是否能发挥预期作用,还取决于如下两个要素:
一是学习者学习方法。是否全面、深刻地把握词汇?是否从释义、例句、辨析三方面考察词汇?是否严格执行词汇的“学习—复现—再学习—再现”流程?是否通过独立笔记、独立思考的方式总结目前词汇学习的问题?是否将词汇学习与以翻译和写作为代表的语言应用紧密结合?如果都能做到,这就为词汇学习与记忆打下了坚实基础。
二是学习者学习规划。是否为词汇学习做了合理规划?是否多法并举地开展词汇的记忆与复现?是否充分利用一天当中记忆效果相对较好的时段学习词汇?是否把词汇学习纳入学习绩效考核的一部分?有人建议词汇是零散的,自然应该化整为零;有人提出,既然词汇要形成网格,那就应该化零为整。上述两种观点没有本质上的对立,应视为对词汇学习的不同理解,应因人而异、因时而异的采纳。
需要指出的是,学习效果并不一定取决于学习强度,古人说“三更夜半五更鸡,正是男儿读书时”是告诫年轻人不要虚度光阴,而不是真的让大家不分昼夜、焚膏继晷地学习,即使做了“拼命三郎”,可能效果也不一定好。因此,当我们看到很多同学整日摇头晃脑,纸上却无一字时;看到他们急火攻心,实无半点进展时;看到他们参考资料等身,只求浅尝辄止时,都要思考我们的词汇学习策略是否出了问题?我们是否按照整体、兼容的思维对词汇学习的目标和方法做了重新设定?我们不鼓励“白不做,夜摸索”,也不会因为某人夜以继日、拿出所谓“宁可少活二十年,拼命也要拿下大油田”精神而给予表彰——王进喜是为国家发展大计,同学们只是为个人发展,两者不可相提并论。我们衷心地希望,同学们在阅读这篇近两万字的文章后,能对词汇学习、记忆、应用等有一个新的认识,这就实现了我们的初衷。
--《翻译硕士 MTI 词汇》