加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2020年北京语言大学翻译硕士MTI考研真题及参考书

(2019-05-31 16:27:33)
标签:

翻硕考研

【参考资料】

1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版

2. 《翻译硕士 MTI 词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版

一、参考书、复试线、招生人数

北京语言大学

1:8

1.《英语笔译实务》(3级),卢敏,外文出版社,2013
2.《英语专业8级翻译点睛150篇》,华研外语出版社,2011

3.《汉英翻译教程》,彭长江湖南师范大学出版社出版,2004
4.《张培基散文》,张培基,上海外语出版社,2007
5.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019

6.《英汉翻译教程》,杨士焯,北京大学出版社,2011
7.China Daily、人事部考试《英语笔译常用词语应试手册》、《经济学人》等报刊及近一两年《政府工作报告》

2019年笔译28人,口译9人,相比前两年北语招生人数有所下降。复试分数线一般是360分以上,2019年题型大变,整体分值较低。

学制2年,学费8000/年。
育明教育咨询师认为,北京语言大学2012年成立了高翻学院,翻译硕士现在有扩招的趋势。英语专业的考生可以考虑,难度中等。
此外,北语翻译硕士就业形势非常好,所以建议大家可以踊跃报考。

二、翻译硕士 MTI英语学习单词背诵方法简析

从事英语教学,就避不开“一看就会,一作就错”的怪圈,麦田可以怪圈,地画可以怪圈,可语法怎么也有了怪圈?这个“一作就错”的问题当然不是语言教学的专利,但关键是怎样解决“安全着陆”的问题。哲学上讲“具体问题,具体分析”,可这也成为学生辩解的理由——我觉得这就是一个特例,跟老师上课讲的不一样,所以我就做错了。暂且不论是否要学生“举一反三”,问题可能就出在分析上。学生不会分析无所谓,只要把题作对了就好,长此以往,题是作对了,或者说“蒙对了”,结果问题还是没搞懂,一旦放在翻译、写作当中就会出各种岔子。因此语法分析能力应该像训练一样,成为学生学习的一部分。

有人问:这个“语法分析”就是分析“长难句”么?部分是。但语法分析除了结构,还有具体用法。十几年来,我们的语言教学是在淡化语法的,什么主宾、动宾、偏正,能不说就不说吧;什么主、谓、宾、定、状、补,还是不讲为好;什么单句、复句、重叠结构,不讲这个学生也能作对题。结果就是标准“一松再松”,题目一错再错,老一辈人总结好的东西,为什么我们不拿来用呢?难道不讲主谓宾,不说定状补,不讲短语,不讲句式就是“减负”的语法教学么?很多老师在讲到非谓语时就已经力不从心了,因为你光说动词如何变化,主被关系如何确定远远不行,可是你上来说伴随状语,说垂悬结构,根本绕不开基本结构。我们不是要让同学们成为语言学家,也不是说没有语言学功底就不要搞研究生,而是说为了提高理解能力,避免重复的低级错误,需要提高分析能力。有关“长难句”,我们在后续章节再详谈。

--《翻译硕士 MTI 词汇》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有