加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

夕阳学术-谈谈语言的节奏

(2023-05-09 07:49:21)

谈 谈 语 言 的 节 奏

---《风雅注说》结语之三

 

简明,是语言的共同追求。简明靠什么?节奏。节奏是什么?停顿。明快的节奏,一呼一吸,容不下累赘的辞藻,和无停顿的长句。

汉语节奏,源于《诗经》,一脉相承,至于明清。四言为主,六言为辅,一、二、三、四、五、六、七,止于八,过八者鲜。《诗经》是诗,为了音节,多用语词。语词功能,各种各样。理好语词,就成散文,代表汉语节奏,几千年下来,直至明清白话小说,实质未变。缘于复音词增加,汉语节奏,不断加长,上限在14言,过者不多,《红楼梦》可为代表。这种加长,出于自然,未伤传统节奏。传统节奏,体现汉语特色,毁于白话文。

英语节奏,类似汉语。虽则句长,节奏不长,停顿含在句中,不用标点,熟练阅读,语速快于中文。明快的短节奏,使它语文合一。英语多姿多彩,表现力强。汉语要是活学,可以丰富自己的句式,而不伤及自己的节奏。死学,就成白话文,句成“长拱”,传统节奏,荡然无存,语文合一的初衷,付诸东流,结果,它只能苟活于书面,无能于口语。平常说话,无人用它。它熏陶出的小学生,说起话来,缠绵无力,像患语言的帕金森症。

汉语英语,风格不同,节奏相似。相似在实质,不在形式。英汉互译,要是节奏到位,有益无损,两全其美。翻译要求信、达、雅。雅,主要指节奏。节奏见地道。英译汉,须是汉语节奏,化自英语。汉译英,须是英语节奏,化自汉语。死译,则有白话文和“So longno see(长久不见),使双益变成双损。

白话文必须改造,使节奏回归传统。解决办法是,用汉语散句,化解白话文长句,使“长拱”变成“连拱”,从而保证汉语固有的节奏。为了控制节奏长度,表义能用单音词,不用复音词,除非节奏美需要。语言的节奏,是简明、有力、优美的要素,功能赖之。

 

刊于《读天下》2018年第20


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有