《传道书》翻译·1
(2022-05-02 07:09:35)传 道 书(一)
第 1 章
1:1
耶路撒冷的王、大卫的儿子、传道者的话。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2
传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空;一切都是虚空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities;all is vanity.
1:3
人的一切劳碌,他在日光之下作的,有什么益处呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4
一代过去,一代又来;地却永存。
One generation passeth away, and another generation cometh;but the earth abideth for ever.
1:5
太阳升起,太阳落下,急归他所升之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
1:6
风向南吹,又朝北转,风不停的旋转,再按它的回路返回。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north;it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7
江河都往海里流,海却不满;江河从何处来,再回何处去。
All the rivers run into the sea;yet the sea is not full;unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
1:8
万事充满劳碌,人不能说它;眼看,看不饱,耳听,听不足。
All things are full of labour;man cannot utter it;the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9
已有的事,后将再有;已行的事,后将再行;日光之下,并无新事。
The thing that hath been, it is that which shall be;and that which is done is that which shall be done;and there is no new thing under the sun.
1:10
岂有一件事,人能指着说,看,这是新的?它早已有了,在我们之前。
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
1:11
过去的事,无人记忆,要来的事,对后来的人,也将毫无记忆。
There is no remembrance of former things;neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
1:12
我是传道者,在耶路撒冷,作过以色列的王。
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
1:13
我用智慧专心寻出,天下所作的一切事,神把这极重的劳苦,给世人锻炼。
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven;this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
1:14
我见日光之下,所作的一切事,看,都是虚空,都是捕风。
I have seen all the works that are done under the sun;and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
1:15
弯曲的,不能弄直,缺少的,不能足数。
That which is crooked cannot be made straight;and that which is wanting cannot be numbered.
1:16
我与心交流,说,看,我来到大庄园,我有的智慧,胜过先我到耶路撒冷的众人。是的,我的心,有丰富的智慧和知识的经验。
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem;yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
1:17
我一心要知道智慧,狂妄,和愚昧;我发觉这也是捕风。
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly;I perceived that this also is vexation of spirit.
1:18
因为,有多智慧,就有多忧伤;他增加知识,就增加悲伤。
For in much wisdom is much grief;and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.