《传道书》翻译·引言
(2022-05-01 06:43:19)《圣经·旧约·传道书》
引 言
东方有《道德经》,西方有《传道书》。两书篇幅相当,所传之道不同。前者传的,是天地万物之道,充满哲学意味;后者传的,是人世生活之道。它的人生观消极,但不乏智慧,正所谓:我心里寻思,放纵酒色,却又心谙智慧;守住愚昧,直到我看清,普天之下,什么对世人有益,他们当终身为之。
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom;and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. (2:3)
当然,它也不乏至理名言,如:神使万物,各按其时,成为美好。又将世界,安置在世人心里。结果,人自始至终,不能参透神的作为。
He hath made every thing beautiful in his time;also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.(3:11)
叹为观止的是,末章,居然有比兴写法:而且,当人怕高,恐惧挡在路上,杏树白花如盖,蚱蜢拖着腿脚(比兴,老年病态),所愿(活下去)失败了;因为人,归他永远的家,吊丧的,走在街上;
Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail;because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets;(12:5)
笔者从英文翻译,底本是《钦定本》。相信英人原文水平,高于汉人。但个别词句,取于中文,如“精神烦恼”( vexation of spirit),用“捕风”,相信也许原文是“捕风”,《和合本》翻译底本就是“a striving after wind”(捕风)。
翻译追求,除了句意,重在语言节奏。《道德经》,是没有音韵语词的《诗经》,节奏是:四言为主,六言为辅,一、二、三、四、五、六、七,止于八,过八者鲜,上限在十四言。我想用《道德经》的节奏,来翻译《传道书》。愿有读者知音。
女儿说:Thanks for sending me this. I skimmed through your translation and liked quite a few changes. Good job!
知友说:上帝会感激您的付出。