加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

给讲学的外国专家做翻译

(2023-09-19 07:27:22)
标签:

历史

分类: 照片配说明

给讲学的外国专家做翻译

 

1990年到2000年,曾经多次担任来讲学专家的口头翻译。这些专家分别来自美国、英国、德国等。口译比较耗费精力。你必须全神贯注,紧跟着专家的叙述,在脑子里思考、翻译、措辞。尤其是不熟悉的专业,遇到的问题更多。

   如果专家来自非英语国家,口译的难度小一些,因为他们会使用简单的词语。如果专家来自英语国家,他再不注意选择使用的词句,翻译难度会很大。

   也许我参与了6次给外国专家的口译。到来后来,也就是2000年之后,年轻一代成长了起来,有的海归有多年国外生活的经历,水平明显高于我们了。自己也就退出了这个舞台。

   记得有一次,有一个明显的误译,专家说中国就像一个腾飞的龙,我将龙翻译成了马车。“中国就像一只快速前进的马车”。当时我就觉得有问题。好在听众没有特殊的反应。

   一次我在东华大学,听一个专家的讲座,有一位女老师担任译员。期间外国专家插入了一个笑话,女老师只知道是个笑话,但是对内容不干确定。她对大家说:“刚才教授讲了一个美国笑话,是非常可笑的,但是我搞不懂其确切内容,请大家大笑一下,给他捧捧场”。听众迟疑了一下,接着会场想起了一阵欢笑声,专家很高兴地不停地点着头。

   下面的照片是来自美国北卡罗琳娜州立大学的劳德教授的讲座。那可能是1991年。在2000年我来到该大学纺织系的时候,他已经退休了。

 给讲学的外国专家做翻译


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有