李白诗英译新稿小集【待再次校对】
(2018-03-15 21:57:07)李白《客中行》英译
(曾冲明2017年5月2日新稿)
兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何处是他乡。
Lanling Town's wine has scent of tulips.
Jade bowl is filled with amber radiance.
If only my host make me drunken could,
I'd forget I'm a guest in the strange land.
【附注】兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇;一说位于今四川省境内。
李白《关山月》英译
(曾冲明2017年4月29日深夜)
关山月
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
The Moon over the Mountain and Borders
The moon rises above Mountain Tianshan
And it hangs in the boundless sea of clouds.
Winds blow a long way of ten thousand miles.
Passing by Yumen Pass known as Jade Gate..
Emperor Liu Bang of the Han Dynasty.was
Besieged by the enemy
at
The bay of Qinghai Lake was peered byTurks.
No man returns
From such places where there goes a war.
Guards of borders are homesick always.
They watch the frontier with painful eyes.
You could imagine their parents and wives
Should sigh in their tall buildings this night.
李白《月下独酌》英译【曾冲明新稿】
(曾冲明2017年4月29日新译)
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时相交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
Amid flowers I sit with a jar of wine
And I drink alone with nobody else..
I have to lift my cup
She,me with my shader make three...
But the moon could not drink with me.
The shadow follows me without senses.
Though I have only these companions
It is necessary to enjoy the spring in time.
When I sing
As I dance
When sober I enjoy drinking with them together
After drunken I'm
forced
Let's make friends to wander in the world
forever
And meet once more
李白《将进酒》英译
(曾冲明2017年4月28日新稿)
君不见,
黄河之水天上来,
奔流到海不复回。
君不见,
高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子、丹丘生:
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我侧耳听。
钟鼓馔zhuan玉不足贵,
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,
唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,
径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
Do you see that Yellow River comes from the sky
And
Do you see that the clear mirror hangs in hall high?
Where I see my my white hair with sorrows in my heart.
Being black at dawn, it grows white like snow at nighr.
You should enjoy yourself fully when you feel happy.
Do'nt let your goblets empty to face the moonlight.
The talent of ours must be born for the uses of state.,
A thousand ounces of gold spent might be back again.
Let's kill a cow or
And drink three hundred cups of wine in high delight.
Cheers, my friends Cen and Dan Qiu, do'nt refuse it.
I'll sing a song for you and listen to it carefully,pease.
The music and precious food are all trifles for me. .
I wish only to be drunken and never wake up..
All sages and talents felt lone in the history.
Only famous drinkers left their names in it.
The prince Chen was such a obvious example then.
He spent ten thousand dollars for hisn luxury feast.
As the host I would not complain I'm short of money,
I order my boy to sell my fur coat and my white-black horse
For the payment of wine in order to drown all and any sorrows .
李白《早发白帝城》新译
(曾冲明2017年4月28日凌晨)
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山
Starting from the White Emperor at
dawn
We sail
Monkeys’ cries on both the river banks are heard all the way..:
The boat has easily and swiftly left ten thousand hills behind.
李白《金乡送韦八之西京》英译
客从长安来,
狂风吹我心,
此情不可道,
望望不见君,
曾冲明译::
The guest came from the capital
And he went back to there soon..
It stroke me like the gale blowing .
My heart had hung there on trees.
The feeling was too strong to tell.
Alas! when shall we meet again?
I saw you off till you dissappeared
Where over the hills rose a mist.
李白《黄鹤楼
黄鹤楼
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
曾冲明新译:
After the farewell my friend will go westwards
To the City of Yannzhou in March of flowers.
His boat disappars from the distant blue skis
Where i see just the water at horizon flows.
李白《望庐山瀑布》英译【曾冲明新稿】
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
曾冲明新译:
From its peak known as Censer
rises
I'd like to watch the waterfall that hangs afar in front
of
Its three thousand foot long columns of water fly straight down
As if the Milky Way in legendary flows to earth from the
Heaven.
李白《赠汪伦》英译
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
曾冲明译:
Aboard I, Li Bai, was ready aready to sail for far. .
I uddenly heard from bank a song coming nearer.
If Peach Flowesr Pond a thousand feet deep were.
It could not show the love of Wang Lung's farewell..
或译:
Aboard I, Li Bai, was
readyt
I heard from the riverbank a song. suddenly
Even if the pond were a hundred feet deep .
It could not show me Wang Lun's friendship.
李白《独坐敬亭山》英译
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,唯有敬亭山。
曾冲明译:
All birds fly high and disappear
Out of the cloud lone at leisure.
Only Mount Jingtin and I never
Feel tired to watch each other,
李白诗《秋浦歌(其十五)》
白发三千丈,缘愁似个长。
不知明镜里,何处得秋霜。
曾冲明译:
White hair is so long on my head.
Sorrow as long as hair in my heart.
Alas, where does the
In the mirror when I see it everytime?
或做些改动如下:
White hair is so much, so long on my head.
For my sorrow as long as hair in
the
Alas, where does the frost at the fall come
In the clear mirror when I see it everytime?
李白《长相思》英译新稿
(曾冲明2017年5月4日新译)
长相思,在长安,
络纬秋啼金井阑。微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹!
美人如花隔云端。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜;
天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难!
长相思,摧心肝!
曾冲明译:
His thoughts are sick of Changan Capital where she is;
When katydids chirp round the wells with golden railings.
And a thick frost at autumn makes the bamboo mat chill.
He sits by a dim lonely lamp painful with the sick thoughts.
Rolling up the curtain, watching the moon he sighs in vain:
Where and when could he meet his beauty in Chang'an!
Above is the boundless green sky where he looks up often;
Below is the blue waters and waves he watches always.
No matter how difficult and painful it is to find and meet her
He makes up his mind to fly over the long way with his soul.
李白《长相思》英译新稿
(曾冲明2017年5月4日新译)
日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。
赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。
此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。
忆君迢迢隔青天,
昔日横波目,今为流泪泉。
不信妾肠断,归来看取明镜前。
The sunset ends and flowers get wet with mist.
The moonlight is so good that fall asleep I can't.
As soon as the zither stops playing Phoenix
The lute begins to play A Couple of lovebirds.
This music had its meaning but no one knows.
It follows the vernal breeze as far as Yen-jan Mount.
Watching the blue sky, I remind you in strange land.
My eyes were filled with love, are filled with tears.
If you do not believe that my heart almost breaks,
Come back and look at me into the mirrow of us!