加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

比较两首哲理诗及其英译

(2018-03-10 05:37:41)
杨万里《过松源晨炊漆公店》英译
(曾冲明2017年8月28日上午)
        过松源晨炊漆公店
                  杨万里
莫言下岭便无难,赚得行人错喜欢。
正入万山圈子里,一山放过一山拦。
曾冲明译:
          My Visit to Sunyuan Town 
          --- Having Breakfast in Restaurant 
                          By Mr. Qi
Please don't say it is easy to walk down the mount.
This saying might make walkers disappointed at last.
You are walking in a circle of thousands of hills there.
The hills are continious and endless one after another.

比较苏轼哲理诗《题西林壁》及其英译(曾冲明修理稿)
题西林壁
苏轼
横看成岭侧成峰,远近高低各不同;
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
这是一首非常著名的哲理诗。语言通俗易懂,哲理深刻正确。作者用一件平常的事情告诉人们看问题的思想方法:看问题。要全面,不要片面(前两句);要客观,不要主观(后两句)。这里我联想到英语教材选用的那篇《瞎子摸大象》,那个寓言与这首诗有异曲同工之妙。
此诗我见到两种译文,推荐如下:
一、Burton Watson的译文
Written on the Wall at West Forest Temple
                  By Su Shi
From the side, a whole range; from the end,
a single peak;
Far, near, high, low, no two parts alike.
Why can’t I tell the true shape of Lu-shan?
Because I myself am here in the mountain.
二、许渊冲先生的译文
It’s a range viewed in face and peaks from the side,
Assuming different shapes viewed from far and wide.【原文另为:远近看去各不同。但wide要改换成near,可不押韵了!】
Of the mountain Lu we cannot make out the true face,
For we are lost in th heart of the very place.
以上二位各有千秋。我在学习、探讨、借鉴之后,试译如下:
       Written on the wall of West Forest Temple
                  By Su Shi
Lu Shan looks a range from the side,
From one of the ends it looks a peak.
And from near or far, from high or low,
Mountain Lu Shan looks not the same.
You can’t see the true face of Lu Shan,
Because you are lost whthin it yourself.
So things must be observed objectively
From points of view as many as possible.
我的译文最后两句是有意添加的。不仅为了凑齐诗习惯的八行,更是为了突显诗的主题。
抛砖引玉,欢迎批评。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有