加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

曾冲明六评黄少政此文的第一段:

(2018-01-25 23:24:05)
曾冲明六评黄少政此文的第一段:
        大家知道,96岁的北京大学许渊冲教授与青海师范大学黄少政副教授的学术争论现在已经尖锐到“法庭相见”的程度。在此背景下,黄少政此文此段的矛头所指,显而易见。请读黄少政的原文:
反向比较语文/语言优势的写作。英译汉80%靠汉语水平,体现的是汉语优势。而汉译英80%靠英语水平,换言之,汉译英当中汉语理解力和表达能力边缘化为不足20%,相反英语的语感,地道高超创造性的写作能力上升为压倒性的比例:80%。
对于许老在“三美”翻译理论中提出的“发挥译语的优势”,翻译界早就有争议。我的观点是:中国翻译家英译汉时可以而且应该“发挥译文、即汉语的优势”,但他们汉译英时,就不能也根本谈不上什么“发挥译文即英语的优势”。这应该算是许老“三美”翻译理论的一个明显疏漏。本来是很简单的事实,根本不必用黄此文此段啰嗦费解的话语就能说清楚的。试问黄少政先生:你为此真正做过调查研究吗?你的三个80%数字怎么算出来的?你用这些数字究竟能说明什么呢?目前这种随便乱说,信口开河的学风甚嚣尘上,真应该刹住才好!曾冲明2018年1月25日深夜

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有