杜甫《登高》英译对比资料【关于押韵】
(2018-01-02 05:16:04)|
|
|---|
|
杜甫《登高》英译对比资料【关于押韵】 (曾冲明2014年7月9日凌晨) 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 W. J. B. Fletcher 1818年译: The wind so fresh, the sky so high Awake the gibbons’ wailing cry. The islet clear-cut, the sand so white, Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. Through endless space with rustling sound The falling leaves are whirled around. Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze’s waves are rolling free. From far away, in autumn drear, I find myself a stranger here. With dragging years and illness wage Lone war upon this lofty stage. With troubles vexed and trials sore My locks are daily growing hoar: Till Time, before whose steps I pine, Set down this failing cup of wine! 许渊冲译: The wind so swift,the sky so wide,apes wail and cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. A thousand miles from home,I’m grieved at autumn’s plight; I'll now and then for years,alone I’m on this height. Living in times so hard,at frosted hair I pine; Cast down by poverty, I have to give up wine. Rewi These days of autumn, the clouds / Are high; wind rises in strength; / Far away the cry of monkeys can / Be heard, giving people a sorrowful / Feeling; skimming the white sands / And the water, waterfowl fly; falling / Leaves rustle as they come through / The air; The Yangtse seems endless / With its waters rolling on incessantly; / So many autumns have I now spent / Away from home, with sickness for / A companion; now do I climb high / Above the river by myself, / Troubles and sorrow have turned my hair / Grey; sick and poor, I now / Even stop drinking wine! Florence 译: Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; / Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles. / Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; / No ending has Great River, swirl, swirl, it comes. / Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; / A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower. / Sorrows, hardships, bitterness, grief, thickly frosted hair on my brows, / Inert I sink to ground; all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup. Witter Bynner译 : In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, / Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, / Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, / While I watched the long river always rolling on. / I have come three miles away. Sad now with autumn / And with my hundred years of woe, I climb this height alone. / Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, / Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 谢文通译: Swift wind and a high ceiling mournful the monkeys sound, / From island to white beach the birds are wheeling round. / |

加载中…