加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

契诃夫名篇《套中人》及《译后随笔》(续完)

(2017-12-14 07:06:18)

发表于: 2007-12-17 15:25
编辑
  

 契诃夫名篇《套中人》及《译后随笔》(续完)

我们现在来做些具体的分析吧。
作品的内容和情节看起来很简单:打猎晚归的两个人在某乡村边上的柴草房过夜,一个是中学教师布尔金,另一个是兽医伊万·伊万内奇。闲谈中布尔金向兽医讲了他同事别里科夫的故事。
故事的情节也很简单:别里科夫是教古希腊语的,性格古怪,无论什么天气,都穿着套鞋,打着雨伞。他为人胆小怕事,“千万别出乱子!”成了他的口头禅。他循规蹈矩,条条框框很多,不接受新事物。他四十多岁还未结婚,甚至怕接触女人,家里不敢顾女工,所以顾了一个男厨子。后来,他终于对活泼热情的瓦莲卡产生了好感,三十来岁的瓦莲卡也有意嫁给他。但他迟迟没有求婚,因为他怕瓦莲卡和她弟弟科瓦连科,据说怕姐弟俩奇怪的思想方式,实际上是他自己的思想古怪和陈旧。自然,新来校的这位历史和地理教师,这位年轻气盛、血气方刚的科瓦连科,对别里科夫充满着厌恶和敌意。两人格格不入,最后,他们的一次谈话、争吵和冲突,或者一个“大的笑话”,结束了别里科夫的一切——他的婚事和他的生命,他从此一病不起,一个月后就死了。
原著的篇幅不大,译文只有八、九千字。但作品除了成功地创造了“套中人”别里科夫这个文学典型,还把活泼可爱的瓦莲卡和他那个年轻气盛的弟弟米哈伊尔写得栩栩如生。就连故事主讲人中学教师布尔金和“点燃烟斗”后沉思或插话的医生伊万·伊万内奇,也写得有血有肉,有性格,有思想,有感情。读者能看见或听见他们的音容举止,喜怒哀乐,分担他们的苦恼,分享他们的欢乐。此外,寥寥数语,就勾画出热心别里科夫婚事的校长太太,一生没有出过村子,成天守着炉灶转的村长妻子,以及酒醉醺醺的,但为别里科夫病重着急的厨子阿法纳西,甚至跟主人形影不离的那“两只猎狗”,也都给读者留下深刻的印象。
作品的结构严谨而巧妙。小说开头第一句,也仅此一句:“两个打猎晚归的人留宿在米罗诺斯茨基村边言普罗阔飞村长的柴草屋里”,就给了读者许多信息和联想:这是“两个打猎晚归的人”,他们不是以打猎为生的“猎户”或“猎人”。下文接着就介绍他们是谁和来这里干什么:一位是来“呼吸一下新鲜空气的”兽医伊万·伊万内奇,一位是常来此地作客的中学教师布尔金。他们既然出来“打猎”,自然要带“猎狗”,但这里没有写,留到小说末尾交代:在教师讲完故事后,“两只猎狗跟他从柴草房走出来”。他们“晚归”,到底“晚”到什么时候?也留到小说末尾去回答:教师讲完故事的时候,“已经是午夜了”。这一夜天气如何?原来是一个满天星斗的月夜,小说在末尾对此有一段情景交融的精彩描写。他们“留宿在村边上村长家的柴草房里”。这里写“留宿”(或译“过夜”),但只字不提他们二人此前在哪里吃过晚饭,也不提他们和村长的关系如何,因为从教师对村长妻子的熟悉和了解,就可推断他和村长的交往。他们正是从村长妻子的孤陋寡闻谈起“套中人”的故事。有趣的是:故事开始前这位“身体健康,人也不傻的女人”在村边转悠,故事讲完后,她的脚步声又是这样在附近“吧嗒!吧嗒!”原来“最近十年来她一直守着炉灶,只有夜间才出门上街”。那么“街道”在哪里?原来这条“街道”就是小说末尾描写的“乡村街道”或那条“长街”。而他们“留宿的柴草房”就在这“村子”即“长街”的右方边沿。其位置和周围环境如何,景色又这样呢?小说的末尾是这样描写的:往左看,向远处伸出一条五、六公里的长街,左边,从村边开始,是沐浴在月光中的辽阔田野。万籁俱寂。没有一点动静,没有一点声音。再比如小说第二段只描写兽医的外貌,而教师布尔金由于“卧在黑暗里而看不见”,自然没有加以描写,一直等到后来教师讲完了故事,“从柴草房里走出来”,读者才知道他的相貌,才知道他也是个年纪大和阅历深的老人。像这样首尾呼应,统筹兼顾,一来可以避免重复,使作品结构紧凑,语言精练,二来可以先给读者留下“悬念”,后给他们以“惊喜”!更重要的是:这样才就能从短篇小说中挤出必要的篇幅去浓墨重彩地写一些必要的东西。所谓“力要使在刀刃上”。也许正因为如此,小说《套中人》对人物和情节才有不少精彩的描述和情景交融、情深意长的议论。如果不信,就请多读几遍那些十分精彩的对话吧!
契诃夫作品风格上的另一个最大特点和优点是语言精练,非常口语化,短句多,长的复合句特别少,而且语言风趣而优美。读这样的原文,真是一种享受。
最后,小说的如下一节需要加点注释,才能更好的理解原文“蜘蛛”的妙用。小说写道:
他甚至给别里科夫起了个《蜘蛛》的外号。当然,我们对他避而不谈他姐姐瓦莲卡打算跟《蜘蛛》结婚的事。有一次,校长太太向他暗示,他姐姐最好跟别里科夫这样一个稳重的、受大家尊敬的人结婚。
他皱起眉头,嘟噜道:
  ‘这不是我的事。哪怕她嫁给毒蛇一样的人!我不喜欢干涉别人的事。’
为什么科瓦连科要“给别里科夫起了个《蜘蛛》的外号?”为什么他把“蜘蛛”和“毒蛇”相提并论呢?他是多么恨别里科夫之类的告密者啊!人们用“蜘蛛”比喻告密者。这里译者不由得联想起高尔基在《我的大学》里描写的那个警察岗亭里的派出所长,他就是当时俄国沙皇在密布全国的警察兼暗探的“大蜘蛛网”里的一只小“蜘蛛”。“蜘蛛”原来有这样的含义啊!
现在专门介绍一下俄罗斯人的名字知识,这常有助于深刻理解原文。俄国人的名字包括名、父名、姓。一般按此顺序排列,其中“姓”放在最后。介绍某人或为某人写传记时才用全称,即用“名·父名·姓”。关系一般的成年人在交往中通常称呼对方的“名”加“父名”,以示尊重,但并不表示亲热。单独称呼“姓”时常加职务、身份等称呼,如“普罗阔飞村长”,“中学教师布尔金”,“史地教师科瓦连科”,等等。有时先说人物的身份和姓,接着说他的名和父名。比如小说里写:“我们学校派来了史地教师科瓦连科,也就是米哈伊尔·萨夫维奇”。在亲朋好友之间,特别是小孩之间,只称呼对方的“名”,而且常用其“爱称”,而不再加“父名”。“父名”由父亲的“名”加后缀构成。比如“伊万”是名,“伊万内奇”是父名,说明伊万父亲的名也是“伊万”;该“父名”中的“内奇”就是一个常用的后缀。“姓”如果用“多数”形式,常表示某人的家庭或他的一家人,小说里遇到的“科瓦连科姐弟”就是这样翻译出来的。姐姐瓦尔瓦拉·萨夫维希娜和弟弟米哈伊尔·萨夫维奇,两人的父名的差别是后缀,这里分别译成“希娜”和“奇”。俄罗斯人本来只有一个姓,随父又随母的“双姓”、或者其他原故的“双性”自然显得奇怪和别扭。小说写别里可夫不用爱称,而用名和父名称呼自己意中人的这一细节,只有熟悉这些人名知识,才能领会其中的微妙。请再读这一段:
‘瓦尔瓦拉·萨夫维希娜我是喜欢的,’ 他对我说,带着淡淡的苦笑,‘我也知道每个人都必需结婚,可是你知道,这一切发生得似乎太突然了。需要想一想。’
“瓦尔瓦拉”是名,“萨夫维希娜”是父名。称对方的“名”和“父名”本来表示尊重,这里反而显得疏远。亲人或爱人之间本该用“爱称”。别里科夫此时此刻竟对自己的心上人不用大家早已叫惯的爱称“瓦莲卡”,而不冷不热地用了“瓦尔瓦拉”这个名字,而且还是“瓦尔瓦拉·萨夫维希娜”这样的“尊称”!文学大师契柯夫就是这样巧妙地精雕细刻“套中人”别里科夫的微妙心理和他对“婚姻大事”和男女关系的态度!
现在说明几处的翻译。
关于俄语特殊词组的翻译。小说写道:
“这有什么可奇怪的!”布尔金说道。“像隐士那样性情孤独的人,这世界上可有不少啊!他们像海蟹或者蜗牛那样,极力缩进自己的硬壳里。
原文这里有一个特殊词组рак-отшельник(“海蟹-隐士”)。虽然中间用了连字符,但却不能看成复合词,因为连字符前后两个名词各自具有独立性,在句子里要同时变化其词尾,要用同样的格。但它又不是一般的词组,因为中间没有用破折号而是用连字符。在这种特殊的词组里,连字符前后两名词可以互为同位语,也就是互相修饰,但多数情况是后者修饰前者。再如“城市-英雄”、“河流-母亲”之类俄语语言结构就要译成“英雄城”、“母亲河”。但рак-отшельник“海蟹-隐士”却是 “海蟹” рак修饰“隐士” отшельник,意思是“海蟹似的隐士”。以前的译本把它译成“寄生蟹”之类专有名词,可见译者把后面的“蟹”当作被修饰语。这里我们把“隐士”和“海蟹”当成两个独立的词分开译,而且分开放在两个句子里。顺便说几句:译成“海蟹”的 这个俄语名词рак,在一般的汉俄词典里译成“虾”或“大虾”。但如果比较《俄语详解词典》对此词和“螃蟹”一词的俄语解释,就更有依据译成“海蟹”了。
关于译文“两条猎狗”(две собаки):小说末尾写道:
中学教师从柴草房里走出来。他个子矮,身子粗,头全秃了,他的黑长髯几乎留到了肚脐。有两条猎狗跟他走出来。
这里本来可以直译为“两条狗”,但考虑到下文的“猎狗汪汪地叫起来”,所以把“狗”改成“猎狗”。否则读者就难免会误解为村里的别的“狗”在叫。请读这段:
他俩都走进柴草房,在干草上睡下来。两人都盖好了被子,刚要打盹,忽然听见轻轻的脚步声:“吧嗒!吧嗒!”有人在离柴草房不远的地方转悠,走了一会儿就站住了,过了一分钟又是:“吧嗒!吧嗒!”猎狗汪汪地叫起来。(“猎狗”这里不能改为“狗”。译者注)
  “这是玛芙拉在走,”布尔金说。
脚步声渐渐静下来。
关于译文“神态惟妙惟肖,标题也妙不可言”:小说写道:
现在你听一听后来发生的事吧。有个调皮鬼画了一副漫画:别里科夫正在走路,他穿着套鞋,卷起裤腿,打着雨伞,胳膊下挽着瓦莲卡,画的下面是标题:《恋爱中的人Anthropos》。你瞧,神态惟妙惟肖,标题也妙不可言!
Теперь слушайте, что дальше. Какой-то прокакник нарисовал карикатуру: идёт Беликов в калошах, в подсученныхбрюках, под зонтом и с ним под руку Ва-ренка; в низу подпись:《влюблённый ант-ропос》. Выражение схвачено, понимаете, удивительно.
原文 Выражение схвачено, понимаете, удивительно. 直译:“你瞧,表达得妙极了。”俄语这个表示“表达”意义的动作名词Выражение,可以引申为“语言表达”,即“语汇”、“语词”之类意思,这里即指“标题”;也可以引申为“感情的表达”,即“神情”、“表情”之类意思。原文是一语双关,因此可以译为“他巧妙地抓住了神情和标题!”再意译成“神态惟妙惟肖,标题也妙不可言!”。
至于标题《恋爱中的人Anthropos》,即直译又意译,既译音,又译意。Anthropos是希腊语,意义是“人”。标题如果纯粹直译,应该是《恋爱中的Anthropos》。现在请回头读一读这样的段落,这漫画和标题的“妙用”就更好体会了:
‘啊!希腊语多么好听,多么美!’他说时带着甜滋滋的表情。仿佛要证明自己的话,他眯起眼睛,举起一个指头,念道:Anthropos! 
最后摘录小说的结尾部分。这是伊万·伊万内奇对所谓“套子”的一番议论。看来这“套子”不仅指客观的社会条件,也指人们的主观精神,作家似乎在借伊万·伊万内奇之口,批评人们为个人的生存与所谓幸福(见下篇《醋栗》)奔忙,或醉生梦死,或随波逐流,或助桀为虐。所有这些,都属于他所谓的“套子”。这种观点在姊妹篇《醋栗》中有进一步的阐述。请对照阅读该片断的原文:
Через месяц Беликов умер. Хоронили мы его все, тоесть обе гимназии и семи-нария. Теперь, когда он лежал в гробу выражение у него было кроткое, прият-ное, даже весёлое,точно он был рад,что наконец его положили в футляр, из ко-торого он уже никогда не выйдет.Да, он достиг своего идеала. И как бы вчесть его, во время похорон была пасмурная дождливая погода,и все мы были в кало-шах и с зонтами. Варенька тоже была на похоронах и, когда гроб опускали в мо-гилу, всплакнула. Я заметил,что хохлу-шки только плачут или хохочут,средне-го же настроения у них не бывает.
一个月以后,别里科夫死了。我们大家,也就是两所中学和一所宗教学校的人全都去送葬。现在,他躺在棺材里,表情是温和的,愉快的,甚至是兴高采烈的,仿佛他在庆幸自己终于被装进了套子、并且永远不再出来。是啊,他达到了自己的理想!出殡那一天,天气阴沉,下着雨,仿佛是对他表示哀悼,而我们大家也都穿着套鞋,打着雨伞。瓦莲卡也参加了葬礼。当棺材下放到墓穴,她放声大哭。我发现,乌克兰的女人不是大哭就是大笑,至于中间的情绪,她们是不会有的。
Признаюсь, хоронить таких людей, какБеликов, это большое удовоьствие. Ког-да мы возвращались с кладбища,то у нас были скромные, постные физиолом; нико-му не хотелось обнаружить этого чувс-тва удовольства--- чувства, похожего на то, какое мы испытывали давно давно её в действе, когда старшие уезжали из дому и мы бегали по саду час-другой, наслаждаясь полною свободой. Ах, сво-бода, свобода! Даже наёк, даже слабая надежда на её возможность даёт душе крылья, не правда ли?
老实说,埋葬别里科夫这样的人是大快人心的。我们从公墓回来的路上,当然表情是抑郁的,阴沉的,谁也不愿露出我们很久很久以前在童年时代才感受过的那种高兴劲儿,因为大人不在家,我们可以去花园跑一、两个小时,享受着那充分的自由。啊,自由啊,自由!哪怕有一点点自由的影子,只要对自由的存在抱着一线希望,就能让心灵插上翅膀。难道不是这样吗?
Вернулись мы с кладбища в добром расположении, Но прошло не больше не-дели,и жизнь потекла по-прежнему,такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещённая циркулярно, но и не разрешённая вполне; не стало лучше. И в самом деле, Беликова похоронили, а сколько ещё таких человеков в футля-ре осталось, сколько их ещё будет!
从公墓回来后,我们的心情相当好。可是没有过一星期,生活又依然照旧,跟从前一样严酷、疲劳和无聊。这种生活虽然没有明令禁止,但也没有得到完全的允许。生活情况并没有变好。事实的确如此,别里科夫安葬了,但还有多少这样的“套中人”活着,将来还会有多少这样的人啊!”
---То-то вот оно и есть,---сказал Иван Иваныч и закурил трубку.
--- Сколько их ещё будет! --- повторил Буркин.
Учитель гимназии вышел из сарая. Это был человек небоьшого роста, толс-тый, совершенно лысый, с чёрной боро-дой, чуть не по пояс; и с ним вышли две собаки.
--- Луна-то , луна! --- сказал он,   глядя вверх.
“这就是事实,”伊万·伊万内奇说,他点燃了烟斗抽起来。
  “将来还会有多少这样的人啊!”布尔金重复了一句。
  中学教师从柴草房里走出来。他个子矮,身子粗,头全秃了,他的黑长髯几乎留到了肚脐。有两条猎狗跟他走出来。(原文直译为“两条狗”。译者注)
“好月亮啊,好月亮!”他仰望着天说。
Была уже полночь.Направо видно было всё село, длинная улица тянулась дале-ко, вёрст на пять. Всё было погружено в тихий глубокий сон;ни движения, ни зву-ка, даже не верится, что в природе мо-жет быть так тихо. Когда в лунную ночь видишь широкую сельскую улицу с её избами, стогами, уснувшими ивами, то на душе становится тихо, в этом своём по-кое,укрывшиь в ночных тенях от трудов,забот и горя, она кротка печальна, пре-красна, и кажется,что и звёзды смотрят на её ласково и с умилением и что зла уже нет на земле и всё благополучно. Налево с края села начиналось поле; оно было видно далеко, до горизонта, и во всю ширь этого поля, залитого лун-ным светом, тоже ни двжения, ни звука.
已经是午夜了。往右可以看见整个村子,一条长街伸出去,大约有五俄里远(一俄里等于一点零六公里。译者注)一切都沉睡在寂静的梦乡里,没有一点动静,没有一点声音,真不相信大自然能这么安静!(汉语成语“万籁俱寂”,也许就可以概括这四句的意思。译者注)在月夜看着宽阔的乡村街道和街上的茅屋、干草堆、熟睡的杨柳,你心里也会变得安静。长街就这样安静地睡在夜色里,躲开了劳动、操心和痛苦,因此是那么温和、那么凄婉、那么美丽,仿佛星星在亲切而动情地瞧着它,仿佛大地上已经没有了邪恶,人间万事如意。往左看,村边就接着田野。(小说开头第一句就指明他们过夜的柴草房就位于村边。译者注)可以看见它远远地伸向天边。这辽阔的田野沐浴在月光下,也没有一点动静,没有一点声音。
---То-то вот оно и есть,---повторил Иван Иваныч.---А разве то, что мы живём в горо-де, в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги,играем в винт,---разве это не фут-ляр?А то,что мы проводим всю жизнь сре-ди бездельников, сутяг, глупых, празд-ных женщин, говорим и слушаем разный вздор,--- разве это не футляр? Вот, если желаете, то расскажу вам одну очень почительную историю.
---Нет, уже пора спать,--- сказал Буркин. ---До завтра.
  “这就是事实,”伊万·伊万内奇重复了一句,“我们住在闷热拥挤的城市里,写些无用的文章,玩着纸牌。这一切难道不是套子吗?我们一辈子生活在不做事的懒汉、爱打官司的恶棍和闲散无聊的女人中间,说着和听着各种胡说八道,这难道不是套子吗?现在你如果乐意,我就给你讲一个很有教益的故事。”
  “不啦,现在该睡觉了,”布尔金说,“留到明天吧。”(俄语此成语до завтра还表示“明天见”。译者注)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有