托马斯·纳什《Spring》翻译漫谈【曾冲明旧稿转载《金于-文学专区-译林论坛-翻译中国》】
春天又来了。看到大家写了这么多篇春天的颂歌,不由得也想来凑个热闹,把去年春天读到或翻译的几首,补充修改,旧稿新发。抛砖引玉,以文会友,欢迎批评指正。
Thomas
Nash(1567——1601)是英国文艺复兴时期的著名诗人。托马斯·纳什写的《Spring》是著名的诗篇;最早的译文出自我国著名的诗人郭沫若之手。两年前我写过一篇读书随笔,上网寄给了《金于——文学专区——译林论坛——翻译中国》,除了写自己受到的启发与教益外,只对诗里的象声词的译法题了点建议。几天前,我在李云启教授《英诗赏读与美感再植》(人民出版社2007年7月出版)里又读到此诗,还读了李云启先生自己的译文,(前稿因故未全面准确引用他的译文,今天找到了它,特此更正)。于是我也想凑兴进行试译,并对三者进行对比研究。不妥之处,欢迎批评指教。
Spring
Thomas Nash
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing.
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
The palm and may(山楂) make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye(常常)birds tune this merry lay(歌曲),
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
The fields breathe sweet, the daisies(雏菊)kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning set,
In every street these tuner(调弦者)our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu---we, to---witta---woo!
Spring, the sweet Spring!
译文一(前辈郭沫若先生译)
春,甘美之春!一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁(zaozao)、啾啾(jioujiou)、哥哥、割麦,插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁、啾啾、哥哥、割麦,插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪(音玉)坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁(音昭)、啾啾(音纠)、哥哥、割麦,插一禾!
译文二(李云启教授译)
春光好,一年之中春天最快乐。
万物苏醒百花放,少女圆舞欢。
春寒不刺骨,艳鸟枝头歌唱:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
棕榈和山楂,田村舍欢声笑语,
羊羔乐相随,牧笛整天吹,
百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
田野香气飘,老妇太阳晒。
鸟鸣遍街道,人心乐陶陶。
春光啊,你好!
译文三(曾冲明译)
甜美的春天!一年四季的皇后!
万物心花怒放,姑娘翩翩起舞;
春寒并不刺骨,百鸟放声歌唱:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!
棕榈和山楂,使我田舍生辉,
羊羔相嬉戏,牧笛整天吹奏,
百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!”
田野草木飘香,雏菊吻我双脚;
青年情侣幽会,老妇坐晒阳光。
无论大街小巷,都有鸟声悦耳:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!”
为方便读者,特分段对比如下:
Spring
Thomas Nash
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing.
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
译文一(郭沫若译)
春,甘美之春!一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁(zaozao)、啾啾(jioujiou)、哥哥、割麦,插一禾!
译文二(李云启译)
春光好,一年之中春天最快乐。
万物苏醒百花放,少女圆舞欢。
春寒不刺骨,艳鸟枝头歌唱:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
译文三(曾冲明译)
甜美的春天!一年四季的皇后!
万物心花怒放,姑娘翩翩起舞;
春寒并不刺骨,百鸟放声歌唱:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!
The palm and may(山楂) make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye(常常)birds tune this merry lay(歌曲),
Cuckoo, jug-jug, pu—we, to—witta- -woo!
译文一(郭沫若译)
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁、啾啾、哥哥、割麦,插一禾!
译文二(李云启译)
棕榈和山楂,田村舍欢声笑语,
羊羔乐相随,牧笛整天吹,
百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声:
咕咕,啾啾,喂喂,求婚!
译文三(曾冲明译)
棕榈和山楂,使我田舍生辉,
羊羔相嬉戏,牧笛整天吹奏,
百鸟常和鸣,奏响欢乐歌声:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!”
The fields breathe sweet, the daisies(雏菊)kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning set,
In every street these tuner(调弦者)our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu---we, to---witta---woo!
Spring, the sweet Spring!
译文一(郭沫若译)
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪(音玉)坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁(音昭)、啾啾(音纠)、哥哥、割麦,插一禾!
译文二(李云启译)
田野香气飘,老妇太阳晒。
鸟鸣遍街道,人心乐陶陶。
春光啊,你好!
译文三(曾冲明译)
田野草木飘香,雏菊吻我双脚;
青年情侣幽会,老妇坐晒阳光。
无论大街小巷,都有鸟声悦耳:
“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!”
此诗比较难译而又值得探讨的是几个模仿鸟叫的象声词。
按词典,Cuckoo是“布谷鸟叫声”, jug-jug是“夜莺的叫声”,
词典未见象声词pu或pu-we,,词典也未见象声词to—witta-
-woo!,当然并不排斥诗人可以自造象声词。但诗人用了现成的词汇we(我们)和woo(求爱,求婚),看来不是无意的吧?!因此我把Cuckoo,
jug-jug, pu---we,
to---witta---woo!译成六个一语双关的象声词:“布谷!呱呱!谷谷!啾啾!求求!哥哥!”。为了诗句整齐,修改为“布谷!布呱谷!啾啾!求求哥!”,后来修改成“布谷!快布谷!啾啾!求求哥!”最后修改成“布谷!布谷谷!啾啾!求求哥!”这样就兼顾了两方面:既保持象声词的特点,又表示了“播种”与“求爱”两层意思。这良苦用心,不知读者以为如何?
此稿的修改工作半小时完成,多亏了或得益于电脑!如果是手写,光抄写誊清这类手工,就不知要花费多少宝贵时间和精力!而且那涂鸦式的稿件出版社编辑怎么能接收!一点水珠可以映出太阳:科技的进步对于造福人类,是何等重要啊!