加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

彼特拉克的一首爱情诗

(2017-07-08 06:17:28)
彼特拉克的一首爱情诗【曾冲明旧稿从《金于-文学专区-译林论坛-翻译中国》转载】
    这里讨论“十四行诗”格律创始人彼特拉克的一首爱情诗。这诗是从意大利民族语言译成英语的,现将网上原文及其英语译文转录如下: 
        If It Be Destined
                        Petracha
1. If he destined that my life from thine
2. Divided, yet with thine shall linger on
3. Till, in the later twilight of Decline,
4. I may behold those Eyes, their luster gone;
5. When the gold tresses that enrich thy brow
6. Shall all be faded into silver-grey,
7. From which the wreaths that well bedeck them now
8. For many a Summer shall have fall’n away;
9. Then should I dare to whisper in your ears
10. The pent-up passion of so long ago,
11. That love which hath survived the wreck of years
12. Has little else to pray for, or bestow,
13. Thou wilt not to the broken heart deny
14. The boon of one too-late relenting Sigh.
     如果命中注定
                彼特拉克
1. 如果命中注定我们分离,
2. 我的生命依然会留恋着你,
3. 直到天色已晚,暮色降临,
4. 你的眼睛已经光华不再。
5. 当垂在额头前的金黄色的秀发
6. 完全褪色,变成了银丝,
7. 现在曾装饰秀发的花冠
8. 经过多少寒暑早已不见。
9. 这时我才敢在你的耳边低诉,
10. 倾诉长久以来深藏的情,
11. 所以爱情可以幸免于岁月的流逝,
12. 它也不再有祈求和馈赠。
13. 请你不要对这颗破碎的心拒绝赠予
14. 那声迟到的仁慈的叹息带来的恩惠。
    译者是谁?我转录的那本《英语文学读本》里没有交代。莎士比亚用的是“早期现代英语”。其中两次用thine(相当今天用作名次的物主代词yours),一次用thy(相当今天用作宾格的you),一次用thou(相当今天用作主格的you),以增添“爱恋”的情意。Thou wilt就是当今英语的You will。
    我在以上译文的基础上做些改动如下:
        如果命中注定
                 彼特拉克
1.    如果命中注定我俩一生分离,
2. 我的心依然会留恋在你身旁,
3. 直到人生迟暮的晚年与黄昏,(这句是关键)
4. 可以目睹你光华消失的眼神。
5. 金色秀发曾经为你眉宇添彩,
6. 已经完全褪色,变成了银丝;
7. 头饰花冠曾经为你装饰秀发,
8. 历经多少寒暑如今已经脱掉。
9. 于是我敢在你耳边悄悄低诉,
10.倾吐那长久以来埋藏的深情,
11.爱情已经超越了岁月的灾难,
12.如今对你很少有另外的祈求。
13.你不会拒绝对这颗破碎的心
14.迟迟地恩赐一声慈悲的叹息。
     此诗第三行是正确理解诗意的关键。请比较两种不同的译文:
“直到天色已晚,暮色降临,”
“直到人生迟暮的黄昏和晚年,” 
按前者,那么“分离”就可能理解为情侣在某一天约会后的痛苦分别;按后者,才是两人的一生分离。可见“微调”这对于全诗,非常重要。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有