彼特拉克的一首爱情诗
(2017-07-08 06:17:28)彼特拉克的一首爱情诗【曾冲明旧稿从《金于-文学专区-译林论坛-翻译中国》转载】
1. If he destined that my life from thine
2. Divided, yet with thine shall linger on
3. Till, in the later twilight of Decline,
4. I may behold those Eyes, their luster gone;
5. When the gold tresses that enrich thy brow
6. Shall all be faded into silver-grey,
7. From which the wreaths that well bedeck them now
8. For many a Summer shall have fall’n away;
9. Then should I dare to whisper in your ears
10. The pent-up passion of so long ago,
11. That love which hath survived the wreck of years
12. Has little else to pray for, or bestow,
13. Thou wilt not to the broken heart deny
14. The boon of one too-late relenting Sigh.
1. 如果命中注定我们分离,
2. 我的生命依然会留恋着你,
3. 直到天色已晚,暮色降临,
4. 你的眼睛已经光华不再。
5. 当垂在额头前的金黄色的秀发
6. 完全褪色,变成了银丝,
7. 现在曾装饰秀发的花冠
8. 经过多少寒暑早已不见。
9. 这时我才敢在你的耳边低诉,
10. 倾诉长久以来深藏的情,
11. 所以爱情可以幸免于岁月的流逝,
12. 它也不再有祈求和馈赠。
13. 请你不要对这颗破碎的心拒绝赠予
14. 那声迟到的仁慈的叹息带来的恩惠。
1. 如果命中注定我俩一生分离,
2. 我的心依然会留恋在你身旁,
3. 直到人生迟暮的晚年与黄昏,(这句是关键)
4. 可以目睹你光华消失的眼神。
5. 金色秀发曾经为你眉宇添彩,
6. 已经完全褪色,变成了银丝;
7. 头饰花冠曾经为你装饰秀发,
8. 历经多少寒暑如今已经脱掉。
9. 于是我敢在你耳边悄悄低诉,
10.倾吐那长久以来埋藏的深情,
11.爱情已经超越了岁月的灾难,
12.如今对你很少有另外的祈求。
13.你不会拒绝对这颗破碎的心
14.迟迟地恩赐一声慈悲的叹息。
“直到天色已晚,暮色降临,”
“直到人生迟暮的黄昏和晚年,”
按前者,那么“分离”就可能理解为情侣在某一天约会后的痛苦分别;按后者,才是两人的一生分离。可见“微调”这对于全诗,非常重要。

加载中…