加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杜甫《月夜忆舍弟》英译的两种押韵方法

(2017-06-18 21:40:17)
杜甫《月夜忆舍弟》英译的两种押韵方法
月夜忆舍弟
         杜甫 
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
月夜忆舍弟
杜甫

戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
       我上网查询,仅见到许老译文,是多种网站推荐的。复制如下:
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
            Du Fu
许渊冲译:
War drums break people’s journey drear;【people’s journey直译“人行”似值得考虑】
A swan honks on autumn frontier.【swan天鹅,原文是“雁”】
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.【viewed用法欠妥】
I’ve brothers scattered here and there;【英语语法上需要在brothers后加who have】
For our life or death none would care.【直译回现代汉语:无人关心我们的生和死。】
Letters can’t reach where I intend;【reach where I intend(到达我到的地方);显然不妥】
Alas! The war’s not come to an end.
       我仔细研读后,也觉得能音节押韵后直译出全诗的大意。的确难能可贵。当然,也还是有值得商榷的地方,见我的以上插注。
        我以单音押韵重译如下,欢迎许老及网友批评指教。

THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONIGHT NIGHT
              Du Fu
Drums sound heart-broken for the wanderer.
Wild geese cry sad at autumn on the frontier.
Dew changes into frost from Mid-Autumn Night;
The moon at home is the brightest in my thought.
I have brothers but they scatter here or there;
I know not if they are alive after we left home.
I wrote to them but letters could not reach them;
When will the warfire end to make us reunite?

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有