杜甫《月夜忆舍弟》英译的两种押韵方法
(2017-06-18 21:40:17)杜甫《月夜忆舍弟》英译的两种押韵方法
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
许渊冲译:
War drums break people’s journey drear;【people’s
journey直译“人行”似值得考虑】
A swan honks on autumn frontier.【swan天鹅,原文是“雁”】
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.【viewed用法欠妥】
I’ve brothers scattered here and there;【英语语法上需要在brothers后加who
have】
For our life or death none would
care.【直译回现代汉语:无人关心我们的生和死。】
Letters can’t reach where I intend;【reach where I
intend(到达我到的地方);显然不妥】
Alas! The war’s not come to an end.
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONIGHT NIGHT
Drums sound heart-broken for the wanderer.
Wild geese cry sad at autumn on the frontier.
Dew changes into frost from Mid-Autumn Night;
The moon at home is the brightest in my thought.
I have brothers but they scatter here or there;
I know not if they are alive after we left home.
I wrote to them but letters could not reach them;
When will the warfire end to make us reunite?
前一篇:杜甫《偶题》英译初稿