加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于《诗经》里的《子衿》篇及其英译

(2017-06-14 11:03:55)
发表于: 2008-08-29 21:35
编辑
  

 关于《诗经》里的《子衿》篇及其英译

这里不由得联想起《诗经》中另外一首,它的译者是Burton Watson,Burton Watson的译作也很多,其译文是文殊先生选得最多的。请看该诗及其译文(见《诗词英译选》5到6页):
子衿(jin)
青青子衿,悠悠我心;
纵我不往,子宁不嗣(si)音?
青青子佩,悠悠我心;
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮;
一日不见,如三月兮。
读者我注:按按《现代汉语词典》,衿Burton Watson:一、同“襟”;二、(书)系衣裳的带子。看来第一意义更适合,如果按第二意义,则“衿”与“佩”就表示同样的意义、指同样的东西了。Burton Watson的译文把“衿”翻译成collar,即理解成“衣领”;他把“佩”译成belt-stone,即理解为佩带上的宝石。我想,无论“衿”或“佩”,都代表“衣服”,可以译成garment (表示“衣服”,尤指“外衣”、“长袍”) ;“佩”表示“佩带”,译成belt(表示“腰带”)。“嗣音”的字面意义是“连接音信”或“继续联系”,Burton Watson译成send word。他的译文如下:
Blue Blue Your Collar
---From the Book of Odes
Blue blue your Collar,
Sad sad my heart;
Though I do not go to you,
Why don’t you send word?
Blue blue your belt-stone,
Sad sad my heart;
Though I do not go to you,
Why don’t you come?
Restless, heedless,
I walk the gate tower.
One day not seeing you
is three months long.
译文过于“直译”,“青青”译成Blue blue,“悠悠”译成Sad sad,实不可取,至少中间应该加逗号或连词and: Blue, blue your collar sad, sad my heart. Blue and blue your collar, sad and sad my heart.
我现在试译如下:
How Your garment Blue Is!
---From the Book of Songs
How blue your garment is?
How my heart longs for you?
Though I can’ t go to you, sir,
Why you not send me a word?
How blue your belt is, sir?
How my soul longs for you?
Though I can’ t go to you, sir,
Why you not come to see me?
We hurried to search a good place,
Where we met at the gate of city.
We desire to meet again so eagerly 
As if one day went away like one year.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有