杜甫《春日忆李白》英译三题
(2017-06-08 15:29:12)杜甫《春日忆李白》英译三题
(曾冲明2017年6月8日)
白也诗无敌,飘然思不群。
清新庾开府,俊逸鲍参军。
渭北春天树,江东日暮云。
何时一尊酒,重与细论文。一
曾冲明评押韵:八行中,1行与8行单音押韵与(甚至与6行单音押韵);2行与3行单音押韵(甚至与7行单音押韵);如果the
rare excellence of Adjutant Bao.改成Adjutant Bao
has
the rare
excellence,则4行与5行也单音押韵。请看:
Burton Watson 译:
On a Spring Day Thinking of Li
Bai
Li Bai—poems unrivaled,
thought soaring airborne, never
banal:
the freshness, newness of Yu the
Commander,
the rare excellence of Adjutant
Bao.1
Here by the northern Wei, springtime
trees;
east of the Yangzi, clouds at the close
of day—
when will we share a cask of
wine,
once more debate the subtleties of the
written word?曾冲明研读注释如下:
曾冲明研读与注释:
白也诗无敌,飘然思不群。
清新庾开府,俊逸鲍参军。
渭北春天树,江东日暮云。
何时一尊酒,重与细论文。
Burton Watson 译:
On a Spring Day Thinking of Li
Bai
Li Bai—poems
unrivaled(无敌的),
thought(思想) soaring(翱翔,高飞) airborne(adj.
[航] 空运的;空气传播的;风媒的), never banal(adj.陈腐的; 平庸的;):
the freshness, newness of Yu the
Commander(指挥者),
the rare excellence of Adjutant(n.
副官,助手) Bao.1
Here by the northern Wei, springtime
trees;
east of the Yangzi, clouds at the close
of day—
when will we share a cask(n. 木桶,桶) of
wine,
once more debate (vt. 辩论,争论,讨论)the
subtleties(n. 微妙;敏锐) of the written word?
杜甫《春日忆李白》新译初稿
(曾冲明2017年6月8日):
春日忆李白
杜甫
白也诗无敌,飘然思不群。
清新庾开府,俊逸鲍参军。
渭北春天树,江东日暮云。
何时一尊酒,重与细论文。
Thinking of Li Bai on a Spring Day
Du Fu
The great poet Li Bai is so that unrivaled;
The thoughts of poems soar free in the air.
The freshness is like that of poet Yu Xin;
The newness like that of poet Bao Zhao.
I'm by the riverside of northern Wei in spring
He's east of the Yangzi with evening clouds.
When will we share a cup of wine togather,
And discuss or debate our poems once more ?
(曾冲明2017年6月8日):
白也诗无敌,飘然思不群。
清新庾开府,俊逸鲍参军。
渭北春天树,江东日暮云。
何时一尊酒,重与细论文。
Thinking of Li Bai on a Spring Day
The great poet Li Bai is so that unrivaled;
The thoughts of poems soar free in the air.
The freshness is like that of poet Yu Xin;
The newness like that of poet Bao Zhao.
I'm by the riverside of northern Wei in spring
He's east of the Yangzi with evening clouds.
When will we share a cup of wine togather,
And discuss or debate our poems once more ?
前一篇:杜甫《春日忆李白》新译初稿
后一篇:杜甫《赠李白》研读注释英译