加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杜甫《春望》英译两种

(2017-05-31 00:07:48)

(曾冲明2017年5月31日凌晨旧稿补充新发)
         春望
                 杜甫
国破山河在, 城春草木深。
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
烽火连三月, 家书抵万金。
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
       我以前在新浪微博英译如下:      
    Spring after War                  
                  by Du Fu
​The country is full of ruins but its nature remains.
​The Capital covered with deep green during spring.
​Flowers look painful to shed tears on the picture.
​And birds seem to cry for  the men's separations. 
​The war has been going on for three months continuous.
​A letter from home is worth gold of a thousand ounces.
​While I scratch my white hair I feel it fewer and fewer.
Till ​it is too thin to hold up the hairpin at my combing.

丛网上知道杜甫此诗有多种英译,但我只能免费自由复制一种如下:
那颗晴空 译:
        View On Spring
                                  Du Fu
The State destroyed,mountains and rivers still remain,
The City in spring, empty with vegetation messy dense.
Deplore the puzzled time,even flowers shed tear with me,
Grudge the partings,birds‘ crying incites my stirred sense.
The common battle-fire, has spread, lasted for three months,
The rare Home-letter,comparable with thousands expense.
Hoary head in anxiety,I scratch the hairs much shorter,
And seems to getting too sparse, to hold up the hairpins.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有