李清照三首《如梦令》英译对比资料
(2017-01-29 14:53:01)李清照三首《如梦令》英译对比资料
(曾冲明2017年大年初二整理)
如梦令
咋夜雨疏风骧.浓睡不消残酒。
试问卷帘人.却莲海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
杨宪益译:
Last night the rain was light the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine,
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,"the crap-apple blossoms look the same."
I cry,"Can't you see?Can't you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are
fading!
许渊冲译:
Tune:‘‘Like A Dream’’
Last night the wind blew hard and rain was fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,"she says.“is seen.’’
‘‘But don’t you know,
O don’t you know
The red should languish and the green must
grow?”
徐忠杰译:
Last night Was windy with intermittent rain.
Pve slept sound;but the effects of drink remain.
I ask how the flowers are of the curtain—drawers.
She says.“Begonis are e’er as before.”
“Don’t you recognize it for a fact at all:
Now leaves should be large and flowers should be small?”
叶维廉译: TUNE: “DREAM SONG”
Last night, scattering rains, sudden winds.
Deep sleep abates not the remaining wine.
Try ask he who rolls up the blind:
Thinking the begonia blooming as before.
Know it? Know it?
Fattening leaves’ green, thinning petals’
red.
曾冲明译:
Last night was light rains and strong winds which
Could not dispel the effects of wine out of my deep
sleep.
She answered,"the crap-apple blossoms look still the
same."
" Can't you see thick green leaves to match
Thin red flowers in the courtyard?"cried I then.
如梦令
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,
争渡,
徐忠杰译:
I often recall the brookside pavilion,
Where I was detained against the waning day.
I was so drunk that I couldn't know my way home.
But I had all the fun. Indeed, I was gay.
All the pleasure spent, I managed to return.
I plunged deep among water-lilies my sculls.
I struggled and struggled out of the tangle.
I thus alarmed a beach of herons and gulls.
海外逸士:
Poem in Tune of Rumengling
Often remember the arbor by the creek at
dusk;
Heavily drunk, I don't know which way to
return.
When I go back in a boat at night, having fully
enjoyed,
My boat is misled into the depth of lotus
flowers.
Striving to go forth, striving to go
forth,
Groups of gulls and egrets on the shore are startled.
赵彦春译:
The dusk at the river arbor I often recall.
Blind-drunk, our way back we remembered not at all!
Having had much fun, we paddled homebound
And strayed into lotus flowers profound.
Tried to get through,
Tried to get through!
So startled, all egrets from the shoal flew.
网上译者未署名:
Dreamlike song
I always remember the dusk at the pavilion along side the
stream,
We were all drunk and lost our way back.
When we had enough joy and were ready to return by boat,
We misled into a center of lotuses and
leaves.
All of us reached out for the paddle,
And a group of seagull and crane was surprised to fly
up.
网上译者未署名:
The dusk at the river arbor I often recall.
Blind-drunk, our way back we remembered not at all!
Having had much fun, we paddled homebound
And strayed into lotus flowers profound.
Tried to get through,
Tried to get through!
So startled, all egrets from the shoal flew.
网上译者未署名:
Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao)
Last night the wind was strong and rain was
fine,
Sound sleep did not dispel the taste of
wine.
I ask the maid who's rolling up the
screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is
seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow?"
曾冲明译:
I often recall at dusk the pavilion by the brook,
Where I, drunken, could not know my way to return.
I let it float freely with pleasure as I had then.
It was plunged deep among water-lilies by mistake.
I struggled and struggled to go out of this trouble .
A group of herons or gulls were frighten to fly up..
如梦令
谁伴明窗独坐,我共影儿俩个。
灯尽欲眠时,影也把人抛躲。
无那,无那,好个凄凉的我。
Llovian译:
Who sat with me by the window?
Only me and my shadow.
When the light went out and I slept,
My shadow also me left .
All gone, all gone,
I was dismally alone.
牛津才子译:
Who’d recline alone against the bright window?
Only me and my shadow.
When the light went out and I had to go to bed,
My shadow also fled.
Nothing there, watching in melancholy stark,
But a figure who looked so forlorn,
sitting there in the dark.
曾冲明译:
Who is sitting alone by the window?
It's me for I have only my shadow.
As light goes out I want to sleep.
The shadow disappears at once also.
How dreary I am! No help, no help!

加载中…