李白《夜宿山寺》英译对比资料
(2015-10-10 21:46:22)5691816183
李白《夜宿山寺》英译对比资料
(曾冲明2014年7月17日补充)
危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。
海外逸士译:
The towering building, a hundred
ells high;
I can almost pick the stars with
hands bare.
To speak aloud I really do not
dare,
Afraid to disturb people living in
the sky.
龚景浩译:
Its tower is one hundred feet
high.
You could reach out and pluck a
star.
We all spoke in hushed
voices,
Lest we disturb the folks up
above.
网上译者署名“冷杉”:
I climb on top of the temple
tower,
So high I could almost pick a
constellation.
Here I'm careful not to speak
louder,
Lest I disturb the holy ones in
heaven.
无心剑译多稿:
稿一
The tower is so high into the
cloud
That I could pick the stars by
hand.
Alas! I really dare not speak
aloud
To scare gods in the heavenly
land.
稿二
On this tower so
high,
I feel the stars so
nigh!
How dare I speak loud
To sturt gods on
cloud!
稿三
On this tower infinitely
high
I can pick the stars from the
sky.
O, I even dare not speak
loud
Lest I'd disturb the gods on
cloud.
黎历译:
Towering temple is hundreds feet
high
A reaching hand can pick stars in
sky
No one dares to give loud talk a
try
For fear of scaring souls in
heaven shy
北京土著译:
A Night at a Mountain
Temple
The tower stands one hundred feet
high.
One could reach for a star and
pick it.
We dare not speak
loud,
And afraid to bother those high
above us.
网上未见署名:
Towering temple stands so
high,
Allowing my pick stars hard
by,
No loud speak at all,
Lest it might frighten people in
sky.
译者未见署名:
The Summit
Temple
Li Bai
A hundred feet high the Summit
Temple stands,
Where I could pluck the stars with
my own hands.
At dead of night I dare not speak
aloud
For fear of waking dwellers in the
cloud.
曾冲明译:
The temple's built on peak so
high
That I
could
I dare not even to speak out
aloud
To disturb the creature in the
sky.