时光的某处
(2018-10-17 05:05:21)
标签:
365音乐艺术英文歌曲岩井俊二 |
分类: 音乐 |
《时光倒流七十年》中的主题曲《Somewhere in time》,改编自拉赫玛尼诺夫帕克尼尼主题狂想曲中的第18变奏,有很多种翻译,“时光倒流七十年”就是按剧情翻的一种,体现了电影的主题,又成为一支可以独立欣赏的曲子。最喜欢的译名是“时光的某处”,翻得很有意境,在时光的某处,深藏着自己的记忆,无论是偶然的重现还是从记忆中调取,所需要的只是一支音乐。
听虾米建过一个岩井俊二电影音乐的文件夹,偶尔翻出来看到里面有不少英文歌名。Thin moonlight,thin as ice 可翻成“薄如冰的月光”。我们只说月色如水,是中国人喜欢的弥漫朦胧的感觉。月光像冰那么薄,该有多美多脆弱,这是只属于日文化的审美:越美越脆弱,然而却不惜拼尽生命地瞬间绽放,如樱花那样。这种审美与价值观在渡边淳一的书中表现得极为突出,好在还有岩井俊二,把这种“冰美”软化了,把美到极致就是死亡融化为“追忆”,给美留下了一个活的空间。他的《烟花》并没有纠结于烟花到底是平的还是圆的这一视角问题,到后来大家都对它失去了兴趣。结尾时所有人都放下了各种纠结而大声喊出了心中的真实愿望。这样的转折令人会心的大笑。岩井俊二放弃了“美即是死”的老式日式审美,即使大声喊出心声后即刻面临分别,岩井俊二也把美留给了“再见面世界会什么样”这个更大的空间。
试着翻了几首歌名,有翻不出来的求高手。
“Sound inside the House”,房间深处的声音。
“I left you-Did I leave you”,真的放下了吗?
“On the silence afternoon-childhood mark on the wall”,寂静午后-墙上的童年印迹。
“I left you,I'm here to make you cry”,我离开了你,此地的我令你哭泣。
“Midnight affair”,午夜邂逅。“affair”这个词大有深意,字面为一个事件,但不是普通的事件,偶然里面五味杂陈,蕴含着复杂的经历和说不清的情感。所以把它翻成“邂逅”还是有些得意的。Before it gets dark _While the sun sets,黑暗降临如日落那一刻。我在镜泊湖边经历过一次夜幕降临,黑暗慢慢包抄上来,天一下子就暗了下来,真正体会到了什么叫“夜幕四合”。while这个词有意思,也是形容时间的短暂,但不是短得只有一刻,而是一会儿。但有的时候一会儿比一刻更具杀伤力。
Going craze over you/Going craze over her ,这首想不好怎么翻,但是over有深意,它有过去或越过去的意思,已经过去了、结束了却会渐渐(going )发疯,那还是没有超越啊。