从目的论的视角看文本的直译和意译
(2015-01-23 14:15:14)
标签:
直译意译文本目的论译文 |
摘要:1984年赖斯和维米尔合著的《通用翻译理论基础》中提出了目的论,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,本文根据德国功能派理论家赖斯对文本类型的分类和其文本的功能,说明了四类文本的目的,并举例说明了直译和意译分别适用的文本类型。
关键词:目的论;文本类型;直译;意译
To see Literal Translation and Liberal Translation of the Text from the view of Skopostheorie
Abstract: Grundlegung einer allgernine Translation-theorie by Reiss and Vermeet 1984 put forward Skopostheorie that the translation approaches are desided by the purpose of translation action. According to Reiss, representative of German Functional Approach, there are four text typologes. Different text has different Skopos. And literal translation and liberal translation can be chose to use in cetain text typology.
Keywords: Skopostheorie; text typology; Literal translation; Liberal translation
引言
目的论(Skopostheorie)的主要著作是1984年赖斯和维米尔合著的《通用翻译理论基础》一书,此为德国功能翻译派的主要理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译目的是跟文本类型息息相关的,文本所传递信息的性质决定了其表达方式,翻译时需要根据目的的不同使用不同的翻译策略。目的论的出现解决了直译与意译、动态对等与形式对等、灵活的译者与保守的译者等之间让人进退两难的问题。
一、文本类型
卡特琳娜.莱斯(Katharine Reiss)是一位经验丰富的翻译家和翻译理论家,而且被认为是功能翻译理论的创始人之一。上世纪70年代,她借用了布勒(Karl Buhler)关于语言功能的三分法,即信息性(描述物体和事实)、表情性(表达发出信息者的态度)和呼请性(对接受语篇者发出召唤),将这三种功能与其对应的语言唯独、文本类型或各自使用的交际环境联系起来,把文本类型的特点及翻译策略归纳如下:
1.信息型文本:包括信息、知识、观点等单纯事实的交流,通常文字简朴,目的是传递信息,语言特点是逻辑性和针对性强,其内容或“主题”是交际的焦点。信息型文本涵盖任何知识领域,包括自然科学、技术、工商经济等,其具体表现形式有参考书、报告、演讲、操作说明、旅游手册、官方演说、讽刺文学等。信息型语篇的译文应该传递原语指示性和概念性的内容。翻译应该使用直白简短的语言,并根据需要使用明晰化技巧。
2.表情型文本:一般指创作型作品,语言具有美学特点,文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文本的形式也变得很重要,传递信息的形式特别。表情型文本包括诗歌、散文和传记等。表情型语篇的译文应该传递原语的审美性和艺术形式为目的。翻译应该使用“同一”策略,即译者应该采用原语作者的观点。
3.操作型文本:这是呼请性功能的文本,目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是呼吁或感染。布道、精选演说和广告属于这一类文本。操作类语篇的译文应该使用目的语接受者产生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策略,以期对译文读者产生同样的效果。
二、直译(Literal Translation)
所谓“直译”就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。根据赖斯语篇类型的功能特征及其相应的翻译方法的描述,信息型文本应兼顾连贯性法则和忠实性法则,使用直译法。以下举例说明信息型文本的特点及翻译策略:
例一:产品说明:旁氏无暇透白系列
原文:Pond’s flawless whiteTM is a complete range of products that work in tandem to deliver maximum benefits. From the Deep Whitening Facial Foarm to the Re-brightening Night Treatment, the whole pond’s flawless whiteTM product line is designed to not only visibly whiten skin, but also reduce dark spots and blemishes, so you can achieve a lighter, radiant complexion, Pond’s flawless whiteTM was specifically developed for Asian skin. It has broad spectrum sun protection to guard Asian skin from both UVA and UVB rays.
官方译文:旁氏的无暇透白系列是一个完整的产品系列,各种产品共同使用,达到最佳美白效果,这是一系列从深层美白洗面奶到亮白修护晚霜,不仅可以有效美白肌肤,而且可以消除色斑、暗沉,令您肌肤白皙,光彩动人,使皮肤得到明显美白,而且能减少色斑和瑕疵,使您的皮肤更加白皙亮丽。旁氏无暇透白系列产品专为亚洲女性肌肤研制,提供多重防晒,能有效防护UVA和UVB对亚洲人肤质的伤害。
传递产品信息是产品说明的主要任务和目的,其特点是:1.内容要科学:准确揭示客观事物的特征、本质和规律性;2.表述要明晰、准确:表达顺度明晰,条理清楚,语言简明准确;3.态度要客观:解说事物实事求是,不能以作者主观好恶作为解说的标准。从上述的例子可看出,中英文产品说明都具有内容科学、表述明晰、态度客观、表达明晰的特点。原文措词简单,以简单句为主,条理清晰;译文用直译的方法,采用平实的语言和简洁的措辞,言简意赅,通俗易懂,以达到传递信息的目的。
例二:旅游册子
原文:这是新建的罗汉堂。中国的石洞和寺庙中有“十六罗汉”、“十八罗汉”、“五百罗汉”等。
译文:This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples, there are“16 Arhats““18 Arhats““500 Arhats“.The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.(史博姣,2010:127)
原文出现了“罗汉”这个文化专属词汇,按照原文字意直译出来,但这会使外国游客产生不解,所以译者接着用一句话对这个名词进行解释,说明罗汉是修炼到某种程度的僧人。根据需要使用“明晰化技巧”,游客不但可以理解,而且能提高他们的旅游兴趣,加深对景点的印象。中文旅游册子除了出现文化专属词外,还会出现人名、地名、朝代、典故,或引用中国的古典诗词、诗情画意的散文、娓娓动听的故事等,翻译时为了更好地传递信息,使用直译法,使外国游客更多地了解景点的背景文化和中国文化,同时为了让游客理解这些陌生的文化,译者应该适当地增加一些解释,以使原文信息明晰化。
三、意译(free translation,liberal translation)
意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用,表情型文本主要使用意译的方法。
“中国古代诗歌的翻译不是一个简单的文本译出的过程,而是以原文化、语言、美学等为基点的跨文化交际的实践活动。翻译中,译者面临着传达原语言文化,克服原语言和译语言文化之间的障碍等诸多问题”。诗歌这种表情型文本传递原语的审美性和艺术形式,用意译方法更能翻译出原语的意境之美,达到跨文化交际的目的。
四、直译或意译
操作型文本的目的是呼吁或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事,起到“呼请性”功能。翻译应该采用“顺应”策略,所谓顺应,是要根据实际情况来定的,没有严格意义上的直译或意译。以下以操作型文本中的广告为例:
例一:At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 译文:时速60英里的这种新式“劳斯莱斯”轿车最响的噪音是来自车内的电钟。这则广告标题是美国广告撰稿人Daivd Ogilvy的成名制作。广告质朴无华,但构思独特。译文保留原广告的风格,按陈述句直译,效果相当,就像一位天生丽质的少女,无需打扮也是漂亮的。广告语言词汇要求通俗易懂,简洁形象,生动有趣。具有很强的感染力,说服力和张力,引起消费者的情感共鸣,顺应消费者的心理需求和满足。从以上两个广告翻译例子可以看出,译者有时候使用直译,有时候使用意译,或没有严格意义的上的直译或意译,但却要求做到广告的“呼请性”功能,让消费者接收到了广告产品信息,且印象深刻,内容新颖,非常有吸引力,这就是要求译文以读者为中心,选用合适的翻译策略,也就是要“顺应”,这对于其他操作型文本也同样适用。
五、结语
赖斯成功地将语言功能、文本类型和翻译策略联系了起来,后来更是与目的论相结合,主张翻译策略由译文在目的语文化中的功能所决定。通过例证,本文分析了直译和意译这一对翻译策略的运用,认为信息型文本一般使用直译;表情型文本一般使用意译;而操作型文本则使用顺应策略,不拘泥于直译或意译。
参考文献:
[1]史博姣.莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示[J].大连大学学报,2010(2):127.
[2]李凯.中国古典诗歌翻译中美学价值的追求[J].2010(1):91.
[3]刘季春.实用翻译教程(修订版).广东:中山大学出版社,2007.