加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

上外考研高翻MTI西班牙语口译西班牙语翻译基础汉译西篇章划线译文翻译练习+翻译策略分析

(2022-03-17 14:44:28)
标签:

上海外国语大学

考研

西班牙语口译

汉译西

高译教育

分类: 上外考研

上外考研高翻MTI西班牙语口译西班牙语翻译基础汉译西篇章划线译文翻译练习+翻译策略分析

 

高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。

 

高译教育祝愿所有考生,考研一次成功,学业有成!


 

上海外国语大学考研西班牙语口译专业

上外高翻西班牙语口译研究生阶段学什么?

外考研西班牙语口译西班牙语语言文学考研西汉互译日常练习

上外考研高译教育初试辅导课程详情

百科全年班2023上外考研MTI汉语写作与百科知识全年课程开始报名(2022年4月2日开班 线上网授)

………

……

 

 

上外考研西班牙语口译初试科目、题型

 

考研是一个日积月累巩固基础、应试训练的过程,大家一定要利用好平时的时间打好基础多做练习。今天再来练习一个汉译西翻译题目,备考中多训练,多总结。

 

上外考研西语口译

一、初试科目: 

1、政治

2、翻译硕士西班牙语

3、西班牙语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

 

注:

初始分算法:政治*120%+二外*20%+专业课一*120%+专业课二*120%+政策加分(20年开始改为这样算。)

政策加分: 当过兵的、支过教的、当过村官儿的、当过农村义务教育特设岗的、到国外当过汉语教师志愿者的,3年内参加研究生考试加10分。立过二等功的推荐免试录取。(具体可参见上外的研究生招生简章中的详细说明。)

 

二、初试题型:

1)翻译硕士西班牙语(100分)

阅读理解、根据文章内容写评论、小作文等题型。

 

以2021年真题为例:

第一大题

短阅读(2021年的关于马克思主义中国化的,2020的是考的哲学相关的一篇文章)

共两道题

1.4道三选一的选择题

2.名词解释(文中选出一些词组)

 

第二大题

较长的文章,写一篇不超过600词的文章总结(resumen)

2021 ERTEs Expediente de Regulación Temporal de Empleo 西班牙临时雇员条例。

 

第三大题

就一篇中文文章(一般为中文演讲稿),写评论(crítica),不超过600词

2021年 慕尼黑安全会议相关演讲 

 

2)西班牙语翻译基础(150分)

题型通常为:词条翻译一般15个左右 30分、一篇西译汉60分、一篇汉译西60分。

 

以近几年出过的真题为例:

第一大题:词条解释

中西翻译

互联网+

碳汇

双创

两个一百年

负面清单

 

西中翻译

Guerra comercial

neoliberalismo

dos sesiones

mercado interbancario

 

英中翻译

IMF

Black swan

Internet of things

 

第二大题:西译汉(主题不定),常从一大篇章中截取部分段落(7-10段左右)进行翻译。

 

第三大题:汉译西(政治、正式文稿类内容偏多),常从一大篇章中截取部分段落(7-10段左右)进行翻译。

 

 

汉译西翻译练习

1翻译以下划线译文 Traduce a español la parte subrayada del texto.

尊敬的桑托斯总统阁下,各位作家、艺术家朋友:

 

很高兴与桑托斯总统共同出席中国-拉丁美洲人文交流研讨会,并同中哥两国有杰出成就的文学艺术家见面。我认真听了双方代表的精彩发言,很多都闪烁着思想和智慧的火花,让人印象深刻。

 

今年适逢中哥建交35周年。昨天,我和桑托斯总统共同见证了一批中哥务实合作协议的签署,这是纪念两国建交35周年系列庆祝活动的重要部分。相信若干年后,当我们回顾这段历史的时候,会记住昨天签署的合作协议,也不会忘记今天的中拉人文交流研讨会。这表明,我们的合作不仅是物质层面的,而且是精神层面的,后者往往更加不能忽视。受两国文学艺术界代表发言的启发,我想谈几点看法,与大家探讨。

 

第一,尊重文明的多样性。5月21日是联合国教科文组织设立的“世界文化多样性促进对话和发展日”,目的是要尊重人类文明的多样性,彰显和平与团结的价值。今天,我们也可以说是用人文交流研讨会的形式来纪念这个日子,具有特殊的意义。

 

文学是人类文明殿堂里的瑰宝,或许可以说只有长长的历史才能孕育出小小的一脉文学。中国和拉丁美洲都有着古老的文明,拉美有着人类值得骄傲的玛雅文明、阿兹特克文明、印加文明,哥伦比亚还有以波哥大为中心的奇布查文化,与这三大文明交相辉映。拉美文明正是在多彩绽放中展现出无穷的生命力。中国也有五千年未曾中断的悠久文明史。中华文化兼收并蓄,拉美文化海纳百川,两大文明本身都是多样文明和谐共生的杰出代表。中拉文明之间能够相互尊重、互学互鉴,表明人类可以拥有绚丽多彩的世界,不同文明可以在多样化世界中和平共处。

 

我们居住的这个地球,形形色色的物种构成了生生不息的自然界,千姿百态的文化汇聚成了丰富多彩的人类文明。生物的多样性有助于自然界进化,文明的多样性促进了人类社会进步。拉美人民和中国人民都崇尚自然,拉美文学中有很多源于自然生态的灵感,双方文明都体现了先民们对大自然的敬畏,蕴含着“天人合一”的理念。拉美有宽广的亚马孙河、茂密的热带雨林、巍峨的安第斯山,令人叹为观止。这些独特的地貌、生物的多样性和人类活动的历史,共同孕育了拉美文明的包容与活力。我们尊重拉美人民创造的古老文明,也珍视拉美的生物多样性。中拉务实合作可以促进文明的交融,也应注重生态环境的保护,有利于人和自然的和谐相处。

 

第二,激发社会的创造力。当今世界处在快速发展变化之中,我们需要不断的创新,而创新不仅来自知识积累,更源于人类丰富的想象力。文学是创造、创新和创意的一种重要方式,从某种意义上说,同自然科学、社会科学包括历史学相比,文学有其独特性,它可以让思想纵横驰骋,充分展开人们的想象力。刚才,在座的哥伦比亚诗人在发言中谈到,他想象自己曾与中国古代著名诗人李白对话,进行心灵沟通。这说明人类的想象力是可以跨越时空的,人类的创意也是无限的。有了不拘形式的想象和创意,人类的创造力和社会活力就会迸发出来,人们就能过上所向往的美好生活。

 

文学创作从来都离不开现实,好的文学作品能激发人们对真善美的追求,鞭策人们面向未来积极奋进。诺贝尔文学奖获得者加西亚·马尔克斯先生有一句名言:“哥伦比亚人与生俱来的两大天性,是富有创造力和奋发向上的精神”。文学家、艺术家们可以用他们的想象力激发社会的创造力,感染更多人努力将自己的梦想变成现实。我们推动建设大众参与和分享创新创意的社会,促进大众创业、万众创新,使人们既创造物质财富,也满足精神追求,最终推动社会全面进步,让这个世界变得更加美好。 第三,发挥文学沟通心灵的强大媒介作用。文学为广大民众喜闻乐见,可以说是雅俗共赏的,往往具有广泛影响。即使是网络小说,也有很多受众。文学家在作品中不仅谈及自己的想象,而且会描述历史和现实。很多中国人了解哥伦比亚和拉丁美洲,是从加西亚·马尔克斯的小说《百年孤独》开始的。这是一部百科全书式的文学作品,讲述的神奇故事引人入胜,是洞悉拉丁美洲百年沧桑历史的窗口,深受中国读者喜欢。加西亚·马尔克斯很多作品都有中译本,上世纪80年代以后的中国小说,不少受到拉美魔幻现实主义风格的影响。

 

中国也不乏百科全书性质的文学巨著,其中最典型的要数《红楼梦》,人们通过它可以了解中国古代的文化和生活。刚才,贵国小说家说他十分喜爱中国古代哲学家的思想和著作。这让我想起中国有句古话:“河海不择细流,故能就其深。”中国与拉美人民都有着拥抱世界的情怀,相信我们都能以海纳百川的胸襟,相互尊重对方的文化,并通过交流互鉴,促进共同进步。贵国诗人发言时,引用了中国唐代诗人李白的诗句,也畅谈了他对“诗仙”李白的仰慕。中国唐代还有一位“诗圣”叫杜甫,他曾写过“李白斗酒诗百篇”的诗句,成为千古佳话。据说哥伦比亚作家写作时离不开咖啡,所以咖啡飘香的国度也成为文学家的摇篮。中国作家品尝着咖啡,也可以激发灵感,藉此写出更多能沟通中拉人心的作品。

 中拉文学艺术界的交流对话,不仅有助于增进双方人民心灵的沟通,也将为深化彼此务实合作奠定坚实的民意基础。此次人文交流活动,给我们带来的是中哥、中拉合作广阔的前景。在座都是文学艺术界的佼佼者和领军人物,希望你们继续创作更多的精品力作,同时积极推动双方优秀文学作品互译工作,让中拉民众更好地了解对方。 拉美有句名言,“船的力量在帆上,人的力量在心上。”希望中哥、中拉文学艺术工作者同双方人民一道继续努力,深化人文交流和心灵沟通,共同耕耘中拉友好这片沃土,使中拉互利共赢的合作之树不断结出新硕果。

 

谢谢大家!

 

2划线部分参考译文

 

Es un gran placer para mí asistir junto con el Presidente Santos al Simposio Sobre el Intercambio Cultural China-América Latina y reunirme con los hombres de letras y artistas prominentes de China y Colombia. He escuchado detenidamente las maravillosas intervenciones de los representantes de ambas partes, muchas rebosantes de chispas de pensamientos y sabidurías que nos han dejado una profunda impresión.

 

 

Este año coincide con el 35 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y Colombia. Ayer el Presidente Santos y yo atestiguamos juntos la firma de una serie de instrumentos de cooperación práctica binacional, que forma parte importante de las actividades para festejar los 35 años del establecimiento de lazos diplomáticos entre nuestros dos países. Estoy convencido de que, unos años después cuando echemos una mirada retrospectiva a esta historia, recordaremos los acuerdos de cooperación que suscribimos ayer y no olvidaremos tampoco este Simposio sobre el Intercambio Cultural China-América Latina que hoy celebramos aquí, lo cual pone de manifiesto que nuestra cooperación, al no limitarse al nivel material, ha llegado al espiritual, y éste es nada desdeñable. Inspirado por las palabras de los representantes literarios y artísticos de ambos países, quisiera compartir con ustedes algunas ideas mías para su consideración.

 

La literatura constituye un tesoro de la cultura y civilización humanas, también se podría decir que sólo una larga historia puede incubar una pequeña corriente literaria. Tanto China como América Latina son orígenes de civilizaciones milenarias, y ésta última es la cuna de las civilizaciones maya, azteca e incaica, orgullos de la humanidad. En Colombia se desarrolló la cultura Chibcha, que tenía a Bogotá como su centro, ésta y las tres grandes civilizaciones antiguas se realzan mutuamente. Con su desarrollo variopinto, la civilización latinoamericana demuestra una vitalidad eterna. China también cuenta con una larga e ininterrumpida civilización de cinco mil años. La civilización china tan incluyente y la latinoamericana que absorbe todas las corrientes ajenas son por igual destacados representantes de la convivencia armoniosa de las diversas civilizaciones. El respeto mutuo y aprendizaje recíproco entre la civilización china y la latinoamericana pone de manifiesto que la humanidad puede poseer un mundo espléndido y multicolorido donde diferentes civilizaciones conviven pacíficamente en un mundo diversificado.

 

Segundo, despertar la creatividad social. El mundo actual se encuentra en transformaciones rápidas, que requiere nuestra constante innovación que no sólo proviene de la acumulación de conocimientos sino más se deriva de la gran imaginación humana. La literatura es una relevante forma de creación, innovación e iniciativas. En cierto sentido, en comparación con la ciencia natural y la ciencia social, con la historia incluida, la literatura ostenta sus propias características, consistente en la libertad de la mente y de su imaginación sin límites. Hace unos instantes, el poeta colombiano que hoy nos acompaña dijo que él tenía una fantasía, en la que realizó un diálogo entre almas con el famoso poeta Li Bai de la China antigua. Esto significa que la imaginación humana puede superar el tiempo y el espacio, y la creatividad humana también es ilimitada. Con la imaginación y nuevas ideas libres de formalidades, reventarán la creatividad humana y la vitalidad social, que permitirán una risueña vida siempre anhelada para el pueblo.

 

En China, tampoco nos faltan grandes obras literarias enciclopédicas, de las cuales la más típica debe ser Sueño de las Mansiones Rojas, que permite a la gente conocer la cultura y la vida en la antigua China. Hace unos minutos, el novelista colombiano en su intervención dijo que a él le gustan mucho el pensamiento y las obras de Lao-tzu, filósofo de la antigua China. Eso me hace recordar un antiguo dicho chino: Los grandes ríos y mares tienen tanta profundidad porque no excluyen a ningún arroyo por pequeño que sea. Los pueblos de China y América Latina se entrañan en abrazar al mundo, por lo que estoy seguro de que podemos mostrar la infinita generosidad de nuestros corazones para respetarnos mutuamente la cultura de la otra parte y promover el progreso conjunto mediante el intercambio y el aprendizaje recíproco. El poeta colombiano, en su ponencia, citó las frases de poemas de Li Bai, poeta de la Dinastía Tang de China, conversando largamente su admiración por el Poeta Inmortal Li Bai. En la Dinastía Tang había también otro Poeta Sabio Du Fu, quien escribió la legendaria frase: Li Bai es capaz de crear fácilmente cien poemas con tal de haber bebido antes un cubo de licor. Según se dice, los escritores colombianos no pueden trabajar sin disfrutar al mismo tiempo el café, por lo cual el país pletórico del aroma del café se ha convertido en la cuna de tantos hombres de letras. Aunque los escritores chinos no son capaces de acabar con un cubo de café, sí están dispuestos a probar unas tazas más de café, que contribuirán a darles inspiración y ayudarles a crear más obras destinadas a unir los corazones de los pueblos de China y América Latina.

 

3翻译策略分析

 

上外翻硕的翻译题量是很大的,一定要快速答题,平时自己翻译的时候可以计个时,规定自己在一定的时间内翻完固定的字数,训练自己的翻译速度。可以说翻译的时候没有太多时间思考,看完句子就要动笔写。

 

本篇翻译的难点重点已在译文中标出,文中突出的难点是一些中国文化词语和句子方面的翻译,比如“诗仙”“诗圣”“河海不择细流,故能就其深。” “李白斗酒诗百篇”等等,考试的时候遇到这种难点不要慌,可能我们翻译出来的东西没有译文那么好,但是只要表达出大概的意思即可,不建议完全把这几句话空着不翻译,这样会影响译文的观感。

 

同时中翻西的翻译是比较考验词汇量、西语表达水平和流利度、自然度的,平时要注重积累,多看西语外刊的原文是怎么表达的,在笔记本上记下来自己觉得好的表达、好的短语和句子。比如像一些演讲的开幕和闭幕的讲话都是有固定模板的,学习的时候自己整理一下,熟能生巧,以后看到这种类似的翻译就能节省不少时间。除此以外,还要注重句与句的连接和逻辑关系,适当根据逻辑关系运用长句。

 

总之,翻译能力的提升是一步一个脚印,平时训练和积累一个都不能少。    

 

………

……

 

进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,奋力向前实现梦想,同学们,加油吧!

 

 

专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。

 

自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

 

(一)VIP 一对一辅导:

希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。

 

(二)集训营

(1)寒假入门班

(2)暑假提升班

(3)考前冲刺班

 

选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向,这是考研成功的重要条件。辅导课时可以根据个人需要确定具体上课时间和频度,可线上远程辅导。

 

高译教育全体老师,祝愿同学们学习进步!希望大家都能顺利考取心目中的大学!

 

高译官网:www.gaoyichina.com

高译微博:高译教育-上外考研

高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园

 

 

 

注:本篇译文及讲析为上外考研高译教育原创,仅供助力考生备考参考,未经同意不得抄袭。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有