经验贴2021年上外考研高翻MTI英语口译一战上岸考经
(2021-04-06 10:39:36)
标签:
上海外国语大学考研高译教育英语口译高翻学院 |
分类: 上外考研 |
经验贴2021年上外考研高翻MTI英语口译
一战上岸考经
高译专注辅导上外考研已近10年,专业的人做最专业的事,这里有众多考试能力超强的高分学长学姐,完善的课程体系涵盖上外30多个专业,科学严谨的教务管理,全程以学员为中心充分保障学习无忧。
高译教育祝愿天下考生,考研一次成功,心想事成。
上外考研英语MTI初试备考攻略
上外考研MTI英语翻译基础中译英翻译练习
2022年上外考研备考汉语写作与百科全年班
上外高翻英语MTI备考
笔者情况:
我本科是广外高翻翻译专业2020届的,2019年准备了一段时间但因为一点意外没有考,2020年第一次上考场。虽然本科四年并没有特别认真学习(.....)但也算是耳濡目染了一些翻译的知识。
下面是我的一些备考经验,希望对你们备考有所帮助,每个人基础都不一样,如果你能从我的经验里得到一点有用的东西,那我当然是荣幸至极的。
初试备考
01
以我个人看法,翻译的练习过程中,有一个好的老师就成功了一半。觉得自己能力不够的人一定要找一个比你水平高的人给你批改!否则你就是不停地犯错,然后不断在大脑里加固自己的错误。
英译汉
练习材料推荐叶子南教授的英汉翻译译注评,选里面的偏软文本练习,因为上外的翻译材料是比较接地气的,不会考一些假大空之类的材料,都是有实质信息的,所以这本书里偏软和偏硬文本都还挺适合练习的。
这种材料其实相对来说并不是很难,最重要的是讲人话。此外我建议,做英译汉的时候遇到生词先不要急于查字典,自己根据上下文猜,等批改的时候再查。因为在考试的时候难免会遇到生词,这个习惯可以帮你在考试的时候稳定心态,也可以检测你到底有没有读懂文章。
汉译英
大部分来自我报的各种课程的材料。做汉译英最重要是理解原文意思,这句话很多人不以为然,因为汉语是我们的母语,难道还会看不懂吗?事实是你确实会。很多人都只是看到了字面,但是句与句之间的逻辑,作者真正想要表达的意思你确定你真正懂了吗?
翻译不是仅仅是字词的转换,更重要的是意思的传达,所以在阅读汉译英的材料时也不要大意。也不要盲目追求华丽的语言,不要盲目模仿经济雪人的行文,除非你真的特别牛,不然大部分人其实都会弄巧成拙。永远记住准确才是最重要的,学会用最精准的字眼表达出文章的意思。
02
上外的这科很简单粗暴,考的就是你的阅读能力、信息提取能力、总结能力以及写作能力。近两年考的题目都是一篇summary加一篇写作,作文是和阅读的文章有关。但是上外的题目每几年就会变一次,所以不到考试你永远不知道会考什么,但考察的核心能力就是以上几项,这也是对于一个翻译来说最基础的能力。
想要提升的方法就是多阅读地道的外国人写的文章,提高自己阅读速度,上外的基英阅读大多是动辄几千字的文章,这首先就会给考生一点心理压力,所以平常阅读的时候要注意训练自己阅读长文的能力。
读文章的过程中同样也不要边读边查生词,不仅浪费时间还没办法提高自己的阅读能力。但是基英的文章主题还是大概可以预测的,2020年美国大选是个大热点,基英的文章也是和美国选举有关的。
视频
上外考研高翻英语MTI初试真题讲析(往期回放)
因此,在备考过程中要多关注国内外时事,对于一些热度非常高的话题,专门找一些文章来看,积累背景知识和表达。背景知识也是十分重要的一项,如果你看的一篇文章是关于你一点都不熟悉的领域的话,那你阅读起来一定会很吃力。
在备考中一定要有足够的阅读量,而且不要拘泥于某个题材某个领域的材料。我记得我们大一刚入学的时候,我们学院的老师就和我们说,做一个翻译,很重要的一点就是know something about everything,背景知识越丰富,你的阅读和翻译就会做的越得心应手。
03
这一科要做的就是让自己知识渊博再渊博,上外的这一科目可以说是准确地诠释了学贯中西,去年考了古诗鉴赏,今年考了古文翻译,同时还会要你对一些国际热点问题作出你的看法,再同时还要对古代中西方的各种史有所了解。
我的建议呢,就是看书,不停地看书,中西方的思想史、文学史都要看,一些重要人物的重要事迹、代表作、代表思想要知道。作文呢则是高考类似的议论文,上外没有考过应用文,所以我认为这个不用准备。
视频
上外考研MTI初试汉语写作与百科往年题型回顾(往期回放)
但今年,另辟蹊径考了个文章续写,在考场的时候我真是一边写一边想我何德何能续写季羡林先生的文章。但虽说是续写,我觉得大体上还是一篇议论文,所以平常练习的时候着重联系这方面,多积累一些素材,如果拿不准的话可以报个作文批改班。
04
政治我觉得我没有太多发言权,我很晚才开始复习政治,因为今年技术分变化九月还是十月才出的,之后我才开始复习政治。但我还是认为没必要太早开始政治,因为政治都是背的,准备得太早反而容易忘记。马原是最重要的一章,可以适当多花些时间,比如把徐涛老师的马原课看一遍,他真的讲的很浅显易懂。
我的复习方法是不要拿着精讲精练或者核心考案一页一页地啃,而是直接刷1000题,不会的没关系,把错题的知识点整理成一个文档,这样子效率会高很多。我大概把1000题刷了两遍,然后反反复复看我整理的错题知识点,如果有条件可以多做几个老师的选择题。
到后期冲刺的时候,我做了肖四肖八和余峰老师的八套卷和四套卷,最后背的是余峰老师四套卷的部分押题(老师后期会着重要求背某几套,然后就按照他说的背)虽然今年押题押的没有肖老准,但是只要背了不会写不出来。
要提醒大家的一点是最后背大题的阶段就跟准一个老师,去年米鹏老师的押题据说也很不错,肖老的大题容错率也很高,跟着老师们划的重点背考试一定能写得出来。
复试备考
21年复试题型:无笔记复述、视译、听译
今年的复试增加了英英复述,不过篇幅很短,也就是一个一分多钟的视频。我运气很好,遇到的题都很简单,基本都是与日常生活息息相关的话题,但是我考试的时候实在太紧张了,大脑一片空白,什么都想不起来。
复试时候,大家一定要调整好心态,考题不算难,平常练习可以用speech repository的intermediate难度练,听的时候要录音,然后回听把录音转写下来,把自己的停顿、无意义的连接词、改口或重开的句子和语法错误都要写下来/标记出来。
然后到了下一次做复述前定下这一次的练习目标,可以是减少改口次数或是减少无意义的连接词,这样练习能更直观地看到自己的进步。在听的时候注意在脑中画逻辑框架,不要拘泥于细节,考试考的演讲都是框架特别清晰的,所以冷静下来不要慌。
此外,在做复述的时候,不需要追求高级的词语或者单词,考前学姐告诉我,上外的老师上口译课让大家练习的时候,提倡的是baby English,也就是说不要总是说长句。避免说着说着就会把结构弄得乱七八糟,多用结构清晰的短句,同时表达的时候要注意简练,因为复述是有时间限制的。
视译考的是英译中,给的准备时间足以看完,但是会有一两个难句,做的时候不要慌,尽量使用顺句驱动。视译我没有花很多时间准备,因为本科的时候上过视译课,就在后期练了一些视译材料。
我在准备复试的时候也报了高译的复试模拟面试,两位上外口译的学姐带我练习了复述,她们选的材料都挺接近复试难度的,做完之后会先给我口头提出我目前的一些问题,给我解释我没有听到的信息和缺失的逻辑,然后还会把这些问题总结成文档发给我,感谢这两位学姐的付出,让我清晰地看到了自己的问题。
希望以上经验能对大家有所帮助,进行针对性备考可以参加高译的辅导课程,获得优势的备考效率和针对性的复习!实现梦想,奋力向前吧!
高译师资
教学团队既包括毕业于上外、北外等名校MTI&MA专业的高译教育资深名师,也有目前就读于上外、北外、北语MTI&MA优秀研究生兼职老师、助教,专业权威保障教学质量,学长学姐亲授考研经验!
高译教育专注上外及上海院校外语专业考研辅导,自2013年创办至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播……等三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。高译个性化咨询:专业咨询师全面了解学生情况,给出选专业选课程参考建议。
复试成绩在总成绩中的比重为46%,复试的成败决定一年的时光是否白费,竞争激烈,切勿有侥幸心理。复试是关系考研成败的关键环节!也往往是竞争最激烈的一环,初试成绩弱的同学可以利用复试反超!相对于初试,复试更加注重专业知识素养的考查。
专注上外各专业及上海其他院校外语专业考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
(一)VIP 一对一辅导:希望老师针对个人的学习情况进行辅导和备课;希望有老师能及时解答复习中的疑难;希望除寒暑假之外,在两个学期中也有老师全程地指导复习;复习遇到瓶颈,自己很难突破;可以选择一对一辅导。辅导精细度和强度越高,所获得的考试资源随之倍增。
(二)集训营
(1)寒假入门班(2)暑假提升班(3)考前冲刺班
通过高译的辅导课程,可以获得哪些优势?
考研,是一个应试考试的过程。高译可以让你早早的进入复习状态,针对上外的出题特点进行针对性的备考,提高复习效率,学到各种实用的应试技能、答题技巧。
1、把握重点有方向,针对性的备考。高译的教研组老师对考研命题趋势有很深的把握,我们投入专门的人员,花费大量精力来专心研究上外考研,使考生在最短的时间内把握考试特点和出题思路和重点。老师会帮助学生总结很多东西,划定重点难点,节省大量时间和精力。
2、完善的课程体系。有计划有步骤地进行备考。按照具体的教学计划安排授课,课后每天针对性练习,使复习稳步推进。许多自己备考的同学,容易受到各种因素的干扰,复习一段时间后都有浮躁的感觉,学不下去。通过辅导课程安排和习题练习,有计划的学习,有利于抓紧时间,有重点、有步骤的进行复习,防止稀里糊涂,浪费时间。
3、标准化的教务管理流程,教学管理规范严格,学管师管理考生学习,备考过程中遇到的问题会及时解决。老师实时关注每个学生的学习情况,监督学习,使整个备考过程专注、科学条理,学习效果会有充分保障,尤其是能让你在复习的后半程轻松很多。
4、辅导老师专业的指导,让学生少走很多弯路,是一条捷径。参加高译辅导的考生有个共同的特点,都是充满信心,干劲十足。有老师的指导学生可以少走很多弯路,节省很多时间和精力。
5、高译的教学体系和教辅材料每年都进行实时更新,紧扣考研形势、上外考查知识点的变化,更新教学方式和内容,考察的重点难点知识点清晰透彻。
6、培训和锻炼考试能力,应试答题能力。整个的答题速度,快速而准确的获取和概况信息,恰当的组织语言的能力。
高译祝愿大家学业有成,都能顺利考取心目中的大学!
注:本篇为上外考研高译教育特约稿,仅供助力考生备考参考,未经同意不得抄袭。