加载中…
个人资料
护珠塔主
护珠塔主
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:52,719
  • 关注人气:630
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

韩国《红楼梦》藏本

(2016-02-15 00:05:36)
标签:

教育

历史

情感

文化

杂谈

分类: 塔主原创
韩国《红楼梦》藏本
     韩国最早的《红楼梦》藏本,被称为“乐善斋本”,实际当属于程甲本之后刻本,不同与程甲本,但又不完全同程乙本,也不同于更晚些时候的王希廉批评的《绣像红楼梦全传》,由于不像日本仓石武四郎私藏本一样国内公开影印发行,大部分东西,由于地域与文化的阻碍,对其难做更多详细的比对与深入研究,现从几个比较直观的特点介绍给广大朋友。
     该书发现与韩国首尔昌德乐善斋而命名为“乐善斋本”,乐善斋始建于朝鲜李朝宪宗十三年(1847)年。乐善斋本原书当为120回,存线装本17册,第24,54和71回三册散失,现存只要117回。此书长28.3cm,宽18.2cm,因为又有翻译成韩文,所以每回一册。每册封面左上方有标题《红楼梦》,是写在别的纸张上贴在封面,大小为20.1x3.2cm。
从韩国学者文献看,这套《红楼梦》目录的回目,和文本中的回目,并非完全一样,这里摘录16条供大家研究参考。
     1.第27回目录回目中“滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香塚飞燕泣残红”,文本回目对应为“滴翠亭宝钗戏彩蝶 埋香塚黛玉泣残红”,这个现象与王希廉的评本《红楼梦》一致。
     2.第29回目录回目中的“惜情女”,而文本回目为“多情女”,这不仅与王希廉评本同,也与程甲本一致。
     3.第49回目录回目中的“琉璃世界”,而文本回目为“瑠璃世界”,不同与程甲本,也不同与王评本。
     4.第55回目录回目中的“争閑氣”,而文本回目为“争間氣”,这个是“”肯定是闲另外一个繁体写法“閒”刻错。其韩文翻译的时候,依然当做“閒”字来处理的。
     5.第61回目录回目中的“宝玉瞒贼”,而文本回目为“宝玉瞒赃”,不同与程甲本也不同与王评本。
     6.第54回目录回目中的“九龙佩”,而文本回目为“九龙珮”,与程乙本同。
     7.第73回目录回目中的“悮拾”,而文本回目为“悮捨”不同于程甲本,也不同于王评本。
     8.第74回目录回目中的“矢孤介”与“避嫌隙”,前后差异同程高本各个系列
     9.第79回目录回目中的“潘文起”与“潘文龙”,前后差异也一样同程高本各个系列。
     10.第87回目录回目中的“感秋声”,而文本回目为“感秋深”与程乙本、王评本同。
     11.第92回目录回目中的“通灵宝玉”,而文本回目为“宝玉通灵”,目录回目同程甲本,内容回目同程乙本。
     12.第99回目录回目中的“同破例”,而文本回目为“同刑”差异较大
     13.第101回目录回目中的“警幽魂”、“占异兆”,而文本回目为“感幽魂”、“驚异兆”
     14.第105回目录回目中的“骢马”,而文本回目为“驥马”。
     15.第106回目录回目中的“灾患”,而文本回目为“祸患”。
     16.第114回目录回目中的“历劫”,而文本回目为“历幻”,同程甲本。
      根据韩国学者催溶澈描述,综合“乐善斋”藏书的历史判断,这个韩国藏本,当属于清后期,王希廉刻本出版之前的版本混乱时期传入朝鲜,在清朝,朝鲜一直保持着与中国的交流,《红楼梦》流入朝鲜,不出意料之外。催教授对该书有较为完整的研究,韩国已经出版了该书影印,可能发行量很小,目前国内很难找到影印本。
     相关资料,朋友们可以利用搜索,此文抛砖引玉,引起大家兴趣,韩国旅游时,希望能购回此书影印一睹为快。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有