[转载]徐春芳诗六首,翻译为英文,见《世界诗人》2016年。
(2022-03-18 23:54:49)
标签:
转载 |
诗六首
[安徽] 徐春芳
《古典情怀》
诗经时代已经转身离去
宽袍长袖和繁体字已经转身离去
留下我和怀旧的宋塔一样徒劳
站在古木的树叶低语处
赭山的星空,月亮是一只小老鼠
无人时啃着寂寞, 青铜镜锈迹斑斑
一眨眼,红唇粉面成为眼窝
空旷的骷髅
同样在湖畔,同样在青春年华
同样在梅花下,同样在深夜里
我曾回到南唐,脸上的雕刻如此庄严
夜未央,小白鼠啃在心上
就是古中国给我的情书
一曲世间已变调的琴曲
《四代人》
爷爷头戴地主帽
所有的梦被贴上了标语
命被革掉了半条
父亲脚踩着水稻田
遥远的风筝被剪断了线
而命被饿掉了半条
自己奔波在路上
蜗牛般背着房子孩子
命被累掉了半条
儿子还背着书包
脸上的笑容在野花里展开
山远水迢迢
◎ ◎ ◎ ◎
《六朝绝句》
杏花盛开的城里
没有一个人
没有一个人……
夜半时分
月亮来洗脸
胭脂满井
◎ ◎ ◎ ◎
《迷恋》
那些日子——好像要下雪了
你的沉默——落光树叶的枯枝
十二月,说尽千言万语的十二月
乡愁,属于哪一个节日?
在你眼里,像在一首朦胧诗中
我是一只漂流在远方的船
这是完美的过程。
在苍茫的芦苇丛中辗转难眠
一枚月亮的肉体抱紧水面
我本来不想说起那些回忆和夜晚
我不知道我的心遗忘在哪里
已经听不见水鸟的叫声了
只有在你的身体里
我能闻到故乡稻花的清香
◎ ◎ ◎ ◎
《历史的忧郁》
乾坤百战场!
每天的风霜在一根枯骨上雕刻着幽幽的白光。
月亮是一滴千年不干的眼泪。
莽莽大地啊,一座古坟是谁不愿扔掉的纱帽?
盲目的荷马,割下一片爱琴海的波涛。
屈原的鞋在哪里?
天地一沙鸥。
《寒鸟》
我单脚站在枯枝上
冬天的风那么锋利
把树上的叶子都削了下来
一个雪花如刀的寒夜。
道路上已经没有了人迹
我梳理我的羽毛
它已经又枯又乱
飞过了太多的水面和高山
雪下着雪下着雪下着……
我更加孤单,更加孤单
我怀念一朵花的声音
在春日的湖边
她曾经和我幸福地交谈
铸成我坚硬灵魂的是我脚下的
这棵树长在悬崖上的树
在苍茫的天空下
我请求悲悯和泪珠
因为我有一颗炉火般闪耀
[Anhui] Xu Chunfang
Six Poems
《Classical Affection》
The age of The Book of Songs has turned around and left
The wide-sleeved robe and traditional Chinese characters have turned around and left
Leaving me as vain as the nostalgic pagoda of Song Dynasty
Standing in a spot where ancient tree leaves are whispering
The starry sky above Zheshan Mountain, the moon is a small mouse
Which nibbles at loneliness when there is nobody nearby, the bronze mirror is rusty
In the twinkling of an eye, red lips and pink face become sockets
The empty skeleton
Also by the lake, also in the prime of youth
Also beneath plum flowers, also in the deep night
I have been back to Southern Tang Dynasty, the sculpture on the face is so grave
The night is yet young, the little white mouse is nibbling at the heart
It is ancient China that has given me a love letter
A melody of qin which is out of tune in the world
《Four Generations》
Grandfather wears a landlord hat
All the dreams have been pasted with slogans
Half a life has been revolutionized
Father steps on the paddy land
The line of a remote kite has been cut off
And half a life has been starved
The self running on the road
Carrying the house and children on the back like a snail
Half a life has been exhausted
The son also carries a schoolbag
The smile on his face is spreading in wild flowers
Distant hills and remote rills
《A Poems of the Six Dynasties》
In the town heavy with apricot blossoms
There is nobody
Nobody …
In midnight
The moon comes to wash face
The well is filled with rouge
《Infatuation》
In those days — it looks like snow
Your silence — branches bare of leaves
December, the December exhausted of all words
Nostalgia, belongs to which festival?
In your eyes, like in a misty poem
I am a ship drifting in the distance
This is a perfect process.
Tossing about in the boundless reeds
The flesh of a moon clasps to water surface
I don’t intend to speak about those memories and nights
I don’t know where my heart is forgotten and lost
The cooing of waterfowls is inaudible
Only in your body
I can smell the fragrance of native rice flowers
《Melancholy of History》
Between heaven and earth a hundred battles!
The wind frost of each day is carving dim bright light on a withered bone.
The moon is a drop of tear which never dries for a thousand years.
O the boundless land, an ancient tomb is whose gauze cap which is reluctant to be thrown away?
The blind Homer, cuts off a patch of waves of the Aegean Sea.
Where are the shoes of Qu Yuan?
A seagull between heaven and earth.
《A Cold Bird》
I stand on one foot on a withered branch
So sharp is the winter wind
That the leaves are cut off from the tree
A cold night where snowflakes are like knives.
The road is traceless of human beings
I comb my plume
It has been withered and disordered
Flying over too many water surfaces and high mountains
It is snowing it is snowing it is snowing …
I feel more lonely, more lonely
I miss the voice a flower
By the lake of spring days
She has ever talked with me happily
What casts my firm soul is the tree
Growing on the cliff beneath my feet
Under the boundless sky
I pray for pity and teardrops
Because I have a heart which is brilliant like a stove
作者简介:
徐春芳,男。曾用笔名:芳菲。1976年生于安徽望江县农村。1998年毕业于安徽师大中文系,在校期间曾担任第十二、十三任江南诗社社长。当过教师,做过编辑记者,现为公务员。担任安徽省诗歌学会副会长。首届“安徽诗歌奖▪最佳诗人奖”得主。获得过全国鲁藜诗歌奖、“桃花潭杯•世界华语诗歌大奖”等一系列奖项。
作品散见于《中外文艺》、《世界诗人》(混语版)、《星星》、《飞天》、《诗歌月刊》、《上海诗人》、《清明》、《诗选刊》、《诗神》、《绿风》、《诗林》、《诗潮》、《南国诗报》等全国各地报刊。诗集《颂歌》、《雅歌》已由上海文艺出版社出版,作品被翻译成英语、罗马尼亚语等多种文字,并收入《世界诗歌年鉴》(英文版)、《华语诗歌年鉴》、《中国新诗300首》、《华语诗歌双年展》《中国新诗百年大系▪安徽卷》、《中国年度优秀散文诗(2014卷)》、《中国当代散文诗2016》、《南方诗歌选》、《词语的盛宴》、《<</font>飞天>六十年典藏》等诗歌作品集。
About the author:
Xu Chunfang, born in 1976 in Wangjiang County, Anhui Province, is a poet in contemporary China. He graduated in 1998 from the Chinese Department of Anhui Normal University. He has been a teacher and editor-reporter, and now he is a civil servant. He is the winner of “The Best Poet for the 1st Anhui Poetry”. His works have been carried on a variety of newspapers and magazines, such as Chinese and Overseas Literature, Stars, Shanghai Poets, Flying Heavenward, Poetry Monthly, Green Wind, Poetry Forest, Poetry Tide, Pure Brightness, Anhui Daily, Tibet Daily, and Xin’an Evening Paper, etc., and some of his works have been included into Chinese Poetry Almanac, Annual Excellent Chinese Essays 2014, and The Feast of Words, etc. His published poetry collections include Song of Solomon and Carols.
◎ ◎ ◎ ◎
译者简介:
张智中(1966— ),中国当代著名文学翻译家、诗人、学者。河南博爱人。郑州大学英语语言文学专业学士,天津外国语大学英美文学方向硕士,南开大学典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学诗歌翻译博士后。现为天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。兼任天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。大量的翻译实务之外,英译汉有美国经典电影系列计50余部,汉译英有中国中央电视台拍摄的84集电视连续剧《三国演义》、电影《刘三姐》等。出版编、译、著66部,在外语类核心和其它重要刊物上发表学术论文95篇,发表译诗5,000余首,另有诗歌创作发表。2003年10月,获南开大学二等奖学金;2003年11月,获第十五届全国韩素音青年翻译征文(汉译英)优秀奖;2005年12月,获2005年度国际最佳翻译家称号;2006年11月,获第二届“蔡丽双博士?世界诗歌奖?杰出翻译家奖”;2007年3月,被评为2006年度河南省教育厅学术技术带头人;2011年9月,获中国当代诗歌奖(2000—2010)翻译奖;2013年9月,获批成为天津市“用三年时间引进千名以上高层次人才”计划资助对象。主持并完成国家社科基金后期资助项目《汉诗英译美学研究》;目前主持天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目《汉诗英译风格流派研究》。