【日语TIPS】からVSので 真的是“主观”和“客观”的区别吗?

标签:
日语tipsからので |
分类: 日语TIPS |
https://mmbiz.qlogo.cn/mmbiz/wKQXJ9SnRX8we97eWTe4xu4swVawicBG7FxmS6xic5Ix4C3DyxkwpAq5g1hbv23dpp9icLcVuMl0ia2gQK626shuiaA/0真的是“主观”和“客观”的区别吗?" TITLE="【日语TIPS】からVSので
我们知道,接续助词から和ので都有表示原因、理由,“因为……所以……”的意思。关于它们之间的区别,老师(或者教科书)一般都会说,から强调是主观原因,而ので是客观原因。比如:
1.面白そうだから、僕にも見せてほしいな。(好像很有趣的样子,我也想看看啊)
2.雨が降り出したので、出かけなかった。(因为下起雨来了,所以没出门)
1.“有趣”是说话人的主观判断,所以用から。2.下雨是客观原因,所以用ので。符合我们的认识。
再看下面的例子。
3.お父さんが寝てるんだから、静かにしなさいよ。(爸爸在睡觉,你安静点儿)
4.遅くなるから帰ります。(很晚了,我要回去了)
3.“爸爸在睡觉”这是个客观事实呀,为什么用から?“很晚了”不也是客观原因吗?根据我们学过的主观客观论,这两句似乎都应该用ので才对。奇怪奇怪。
关于3.有一种解释是,から后面可以接表示推测、请求或命令的句子,而ので不可以。实际上,ので后面接推测请求命令的例子并不少见。比如:
5.試合終了後は大変混雑いたしますので、お帰りの切符は今のうちにお求めになっておいてください。(比赛结束后会非常拥挤,因此请现在先购买返程的车票)
另外关于4.的から,也有种说法是强调说话人主张(帰ります)的正当性。但是要强调正当性的话,用客观性更强的ので来描述原因,不是更显得正当么?其实,这里用ので也完全没错,但是语气稍有差别。
6.遅くなるので帰ります。(很晚了,我要回去了)
既然不能从主观和客观的角度来区分から和ので,那应该如何判断啥时候用から,啥时候用ので呢?我的答案是「丁寧さ」,即“客气程度”。换句话说就是要“看人下菜碟”。
如果你说话的对象是长辈、上司、客户、陌生人等,需要礼貌客气对待的,或者你想含蓄地表达自己的观点,让人易于接受,那么就用ので。如果对方是家人、好朋友、关系好的同学同事、下属等,可以随便说话的,或者你想明确传达自己的意图,那么尽管用から。
为什么呢?因为から带有强调自己的主张、意志、判断的语气,会给人一种强势的感觉,有时候会令人感到不快。而ので就显得非常含蓄,语气较弱,别人听起来比较舒服。
现在我们可以回头看看前面的几个例子了。
1.是直白地表达自己的想法(因为有趣所以想看),所以用から。
2.是中立地描述一个事实(因为下雨所以没出门),不带感情色彩,所以用ので。
3.是对家里人发命令,所以不需要用含蓄的ので,那样就显得太见外了。
4.用から是强调自己的主张,含有不给对方留商量余地的意思。如果换成6.的ので,语气就弱得多了,是不是一定要回去,似乎也不是不能商量。
5.是车站的广播,说话对象是乘客(=上帝),所以必须用ので。
综上所述,から和ので不能用主观和客观来简单区分。事实上,这种说法是日本国语学者永野贤于1952年提出来的,虽然后来在日语教学中广为采纳,但一直存在很多争议。小风我当年学日语的时候也是这么记的,但后来接触得越多,越觉得不是那么回事。隐隐约约感觉到了“强调主张”和“含蓄表达”的区别,但一直没有明确地研究过这个问题。
后来看到了泰国朱拉隆功大学讲师萩原孝惠2010年发表的一篇论文『日本語学習者のための「から」の語用論-接続助詞「から」と「ので」の適切な使用のために-』,对这个问题做了详细的研究,读完豁然开朗。这篇论文网上可以找到,有兴趣的同学可以去找来读一读。