加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

不懂外语的翻译家

(2016-07-05 15:29:19)
标签:

文化

紫微斗数

四柱

六爻

风水

林纾(1852~1924)是我国以古文翻译外国小说的第一人,也是近代文学史上最有成就的翻译家之一。他一生翻译外国文学作品一百八十四种(其中绝大部分是小说),一千二百余万字。然而,他真的不懂一门外语!林纾的第一部译著《巴黎茶花女遗事》,是和他的老朋友王寿昌(1864-1926)合译的。王寿昌口述之后,林纾运笔如飞,常常是话音刚落,笔亦停止。这离不开他深厚的古文修养。《巴黎茶花女遗事》出版后,“一时纸贵洛阳”,“不胫走万本”,林纾的名气大盛。此后,每年都有译著出版,最多的年份竟达十六部。

但是,林纾的译作因为他的合作者水平高低不一,鉴赏能力有限,使他译了不少二三流的作品,不但花费了大量宝贵的时间,而且也有较多漏译、错误、添油加醋之处。这一点他本人也终身抱憾,发出不懂外语“真乃吾生之大不幸也”的感叹。不过由于他古文修养极为深厚,长于叙事抒情,人所莫言、言而莫尽者他都能言而尽之,有无微不达之妙。林纾为了译作文字的流畅易懂,每译一书都要先读给年迈的母亲听,直至老母能够完全听懂为止。就这样,林纾的译作在社会上广为流传,人称“林译小说”。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:庄子借粮
后一篇:嘉兴绳技
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有