加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【辨析】“はずだ”与“わけだ”的区别

(2015-05-24 00:21:33)
标签:

杂谈

【はずだ】

1.译为“难怪……”、“怪不得……”表示说话人理解了原来不能理解或感觉奇怪的事情。

例:

ああ、寒い!寒いはずだ。窓が開いているんだ。/啊啊,好冷啊!(看到窗户开着)难怪这么冷,窗户开着呢。


2.译为“按说……该……”、“应该……”用于说话人根据某些依据阐述自己认为肯定是那样的,其判断的逻辑必须是合乎情理的。不能用于说话人本身的行为。

例:

あれから4年経ったのだから、今、李さんはもう大学を卒業したはずだ。/已经过去4年了,现在小李应该已经大学毕业了吧。

李さんは明日日本に行くと言っていたから、明後日のパーティーに参加できないはずだ。/小李说明天要去日本,所以后天的聚会他应该参加不了了。


※注:说话人基于某种合乎情理的逻辑判断主观认为应该是怎样怎样的,不能用于说话人对自身行为判断。对自己行为表示预计时,通常用“つもり”、“予定だ”、“~ようと思う”

私は来週日本に行く予定だ。/我预计下周去日本。

来年、彼と結婚しようと思う。/想在明年和他结婚。


3.以“はずだった”的形式表示说话人认为本应该怎样,但实际上却出现了另一个不同的结果。译为“应该……(但)……”

例:

日本に行くはずだったが、ビザが取れなくて行けなかった。/本应该去日本的,可是没有拿到签证就没去成。


【わけだ】

可译为“当然……”、“也就是……”、“因为……”、“应该是……”用于叙述从前面所表达的或前文所表述的事实、状况等合乎逻辑地得出结论。用于说话人、笔者对某些事进行解释说明时。

例:

日本とは時差が1時間あるから、中国が8時なら、日本は9時なわけだ。/中国和日本之间有1个小时时差,所以中国8点钟的时候日本是9点。

彼女とは同じ父親だけど違う母親だ。つまり、彼女とは腹違いの姉妹なわけだ。/我和她是同一个父亲不同的母亲。也就是说我俩是同父异母的姐妹。

今年は米のできがよくなかった。冷夏だったわけだ。/今年的大米收成不好,因为是凉夏。


从上面的解释和例句中大家区分出“はずだ”与“わけだ”的区别了吗?接下来,让我们再看一组例句。


李さんはお酒に弱いので良く飲めないはずだ。/小李不太会喝酒,所以应该不是很能喝。

李さんはお酒に弱いね。それで良く飲めないわけだ。/小李你太不会喝酒啊!(想到他平时就不太能喝)那是因为你不怎么能喝啊。

例①中,表示说话人得知小李“お酒に弱い”这一情报,并基于这一情报主观判断推测出“良く飲めない”

例②中,表示说话人原本就知道小李“良く飲めない”,后又得知小李“お酒に弱い”这一新信息,从而确认小李“良く飲めない”是“お酒に弱い”的理由。“わけだ”涉及到两个阶段的思考,是将过去所知的信息和后来获得的新信息进行统合。“はずだ”的语感较为主观,“わけだ”语感较为客观

※另外:“わけがない”与“はずがない”一样,可以互相替换。以为“不可能……”、“不会……”表示强烈主张该事物不可能或没有理由成立。

優しい彼女はそんなことをしたはず(わけ)がない。/善良的她是不可能那样的事情的。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有