加载中…
个人资料
Jimmy
Jimmy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:213,586
  • 关注人气:449
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
公告
回首万事皆空。 
留言
加载中…
评论
加载中…
好友
加载中…
博文
译前:昨天才第一次听到这首歌,词曲皆佳,十分喜欢,连夜翻成了英文。

你飞到城市另一边
你飞了好远好远
飞过了灰色的地平线
飞过了白天黑夜
You’ve flown to the other side of the city
You’ve flown far far away
Flying over the horizon gray
Flying through night and day

你飞到城市另一边
你飞了好远好远
飞过了蓝色的海岸线
飞过我们的昨天
You’ve flown to the the other side of the city 
You’ve flown far far away
Flying over the blue coastline
Flying past our yesterday

你呀你,是自在如风的少年
飞在天地间,比梦还遥远
你呀你,飞过了流转的时间
归来的时候,是否还有青春的容颜
You are a youth riding the wind freely
Flying in the air, as distant as the dream
You’ve flown past the fleeting time
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
译前:昨天才第一次听到这首歌,词曲皆佳,十分喜欢,连夜翻成了英文。

你飞到城市另一边
你飞了好远好远
飞过了灰色的地平线
飞过了白天黑夜
You’ve flown to the other side of the city
You’ve flown far far away
Flying over the horizon gray
Flying through night and day

你飞到城市另一边
你飞了好远好远
飞过了蓝色的海岸线
飞过我们的昨天
You’ve flown to the the other side of the city 
You’ve flown far far away
Flying over the blue coastline
Flying past our yesterday

你呀你,是自在如风的少年
飞在天地间,比梦还遥远
你呀你,飞过了流转的时间
归来的时候,是否还有青春的容颜
You are a youth riding the wind freely
Flying in the air, as distant as the dream
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 其它文章
又一部好剧结束了,悲剧啊。


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 课程相关

一直有吃饱饭没事做翻翻词典的变态习惯,今天手贱,翻牛津高阶翻到了hospital,然后又毁了一次三观。

 

我上中学时,英语老师教我们go to hospitalgo to the hospital

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-06-04 08:43)
分类: 其它文章
今天是6月4日。
阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 

书店再小还是书店,是网络时代一座风雨长亭,凝望疲敝的人文古道,

难舍劫后的万卷斜阳。

bookstore, however small it is, is still bookstore 

that bears resemblance to resting pavilion in the 

internet era, 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 个人译作
前几天发了博文选译李承鹏《全世界人民都知道》序,今天看到网友“柒修”过来指出了我在翻译上的两个“错误”。回复如下:

柒修:nod in agreement ,没有Nod agreement的说法
柒修:Chief Eunuch 应当译为 Eunuch Advisor close to ... 

相关原文和译文:赵高说:这是一匹马。人们点头说:是啊,好快的一匹马。
Zhao Gao, the chief eunuch during the Qin Dynasty of China, once pointed to a stag and said: “This is a horse.” People nodded their agreement, saying: “Yeah. What a fine steed!”

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 个人译作
每年会翻不少东西,去年(2012)翻得最好的是一句话,上课肯定不能讲,所以只能发在这里了。

原文:The Economist 120107
地址:http://www.economist.com.hk/node/21542458
说明:文章主要内容是讲一家安全套公司Safedom挑战行业巨头的故事。亮点在下段最后一句话,翻译时的难点是两个“party”。

Safedom then aims to take on Durex and other giants in Europe and elsewhere. Founded in 2006, it has grown rapidly at home. It expects to sell 1 billion condoms in China this year, giving it about 8% of the dom

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
分类: 其它文章

原网页地址:http://news.ifeng.com/mainland/special/2013lianghui/content-3/detail_2013_03/06/22806046_0.shtml


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2013-01-20 13:50)
标签:

杂谈

分类: 其它文章
我只是随手贴两张图上来,没有发表任何观点,图片源自网络。

一、1958年某月13日《人民日报》头版

二、2013年1月19日凤凰网网页截图,内容源自《人民日报》
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有