标签:
教育 |
分类: 课程相关 |
一直有吃饱饭没事做翻翻词典的变态习惯,今天手贱,翻牛津高阶翻到了hospital,然后又毁了一次三观。
我上中学时,英语老师教我们go to hospital和go to the hospital
标签:
杂谈 |
分类: 其它文章 |
这几天由于种种原因,买了一本《威斯汀游戏》,对照着英语原著(Westing Game)看了两章就看不下去了。原作是一本获得国际奖项的儿童小说,中文版译者李某,新蕾出版社出版,定价20元。
我个人一直以为翻译不是个多高级的活,没什么技术含量,这几天科学家发现上帝粒子才叫牛逼。我也一直很痛恨译者相轻,经典模式就是A译者把B译者的译作摘出几句,附上原文和自己的译文,然后开始炮轰B译者多么傻逼翻得多烂自己多么牛逼翻得多好。正儿八经的学术探讨我都没兴趣,更别说扯着脖子骂娘夹带学术讨论了。
但是,万万没想到,今天我居然马上就要做出这样的行为,实在是因为忍无可忍。当然,我的做法与经典套路有所不同,不多说,就给六个例子。
Chapter 14(第十四章)
原文:they had bought
分类: 课程相关 |
笔译实务(汉译英旅游类题材1)
有学生来信询问几句旅游景点介绍的翻译,在征得其同意后引用部分原文,作翻译解析,分两次贴出。