Jimmy的江湖 订阅
公告
Self-introduction
 
我的痛苦所在,就是要和内心的恶魔做殊死的搏斗。
 
My pain lies in my desperate fight against the demon in my heart.
__________________
 
本博客所有文章不欢迎转载。
分类
内容读取中…
推荐网站
留言
内容读取中…
评论
内容读取中…
博文
Scribble(荒唐言) (2008-05-17 00:29)

Scribble(荒唐言)

 

'Well, Jimmy —— have the lambs stopped screaming?'

 

It is the question I kept asking myself in the deep of the night as I lay awake in my bed, plagued by insomnia and, whatever.

 

'No, definitely not.'

 

The hour of departure has arrived, and we go our ways——who to die, and who to live? God only kn

选译《武林外传》片尾曲《侠客行》

 

这世界有太多不如意
但你的生活还是要继续
太阳每天依旧要升起
希望永远种在你心里 

Things are not always what you want them to be.

But your life will go on anyway.

The sun also rises every day.

Do not let the hope in your heart go away.

 

备注:第三句最后的“每天”用day in and day out会更达意,这里用everyday是为了押韵。

2008年上半年全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级笔译

选译《明朝那些事儿》 (2008-05-09 01:30)

选译《明朝那些事儿》

 

译前:老实说,我不怎么喜欢历史,以前的历史课就没怎么好好上过。《明》在网上红得发紫已经出到(三)的时候我还死扛着不看,心说历史有什么好看。后来终于在某人的建议下买了一本,不料看得欢天喜地。继而一发不可收一路追到现在的(五)。如果新东方开历史课,当年明月一定是优秀教师。

 

下列文字选自《明朝那些事儿》(五)第十一章《千古,唯此一人》。那人就是传说中的张居正。

 

在之前的文章中,我曾经写过无数个人物,有好人,也有坏人,而张居正,无疑是最为特殊的一个。他是一个天才,生于纷繁复杂之乱世,身负绝学,以一介草民闯荡二十余年,终成大器。他敢于改革,敢于创新,不惧风险,不怕威胁,是一个伟大的改革家,他也有缺点,他独断专行,待人不善,生活奢侈,表里不一,是个道德并不高尚的人。一句话,他不是好人,也不是坏人,而是一个复杂的人。但在明代浩如烟海的人物中,最打动我的,却正是

没有人希望被关在笼子里——问题是,给你一片没有边际的天空,你是不是真的敢要?

No one wants to be shut up in a cage——the point is, if you were given a boundless sky, would you dare to take it?

 

 

选译韩寒《杂的文》 (2008-04-23 21:25)
选译韩寒《杂的文》

 

我只是希望可以更加自由地表达。你觉得我偏激,我觉得你更偏激。谁都别以为自己站在中间,大家只不过都是歪着脖子看着对方而已。我和你歪的不是一边,你如果嫌我歪,我只能转过身屁股对着你,在你愚蠢的眼睛里,我是不是正了?

 

I just want to express myself freely. You may think I am something of a radical, but, you know what, I think you are even more radical. Dont assume you

选译孙睿《活不明白》(全新修订版)序+Jimmy的话
 

那时我像个傻子一样,很少去考虑明天会怎么样。每晚趿拉着拖鞋,叼着烟头,拎着大茶缸子去图书馆看小说,或者踢一下午足球后三五成群地喝酒到饭馆打烊。然后翻窗进入宿舍,倒头就睡。睁眼已是第二天下午,然后再准备下一场足球和啤酒,任精力、时间和生活费滚滚而去。只留下伤感。而这种伤感在今天看来,却是莫大的快乐。

 

Back then, I was a happy-go-lucky simpleton who did not care about the next day. With a cigarette dangling from my lips and a big tea mug in my hand, I would shuffle about in slippers heading to the library to read novels almost every night or, after spending a whole afternoon playing football, drink beer with my buddies in a restaurant until it closed. I would then sneak into my dormitory room through open window and just crash till the next afternoon. I got u

0803中高级口译翻译题+新东方参译(仅供参考)
 
0803高口E-C(翻译:Jimmy)

What today’s global market economy teaches many of us who are involved in political life, is that even when they are inconvenient, the laws of economics, like the laws of physics, cannot be repealed for the convenience of governments. The economic principles for national success are as difficult to implement as they are easy to state. There is a paradox in all our countries at this moment. Just as a new global economy creates more to look forward to than ever before, it also brings more uncertainty and more change to worry about than ever before. That is why the challenge of crafting economic policy in your country as in mine is one of balance. A balance between moving toward necessary objectives and maintaining stability.

译《沙画》 (2007-10-14 15:44)
译前: 
十几年前,初读此文,叹。
十几年后,终译成章,默。
心,在似锦年华中,慢慢凋零。
看那流沙落寞,揣想指间的风。
但愿,有一天,掌心无沙时,可以释然,可以微笑
 
沙画

  

07年3月 上海新东方口译模考翻译部分及参考译文

 

A major source of anxiety about the future of the family is rooted not so much in reality as in the tension between the idealized expectation in the culture and the reality itself. Nostalgia for a lost family tradition, which, in fact, never existed, has prejudiced our understanding of the conditions of familie

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有