美国时间2009年6月10日上午,The Global Language Monitor组织在其网站上公布了第100万个英语单词:Web 2.0。
讽刺的是,第999,988个英语单词是chengguan(中国的)城管。
下面是官网原文节选及链接地址。
Web 2.0 beats Jai Ho, Noob and Slumdog as the 1,000,000th English Word
English passed the Million Word mark earlier today, June 10 at 10:22 am GMT
操!——王小峰博文《操!》选译
其实,从这个案子的速战速决,就已经说明一切了,我们应该想到的是,以后出门一定要注意交通安全,如果想给家人留下一笔遗产,那就保佑自己被富二代或者高干子弟撞死,多要点钱,别扯什么正义良知,它不是为你我这等草芥设立的。
不幸的是,你生在贵国,更不幸的是,你死在贵国。比更不幸的不幸是,你死在贵国的某些人手里。
In fact, the quick
conclusion of this case says everything. The lesson we can all
draw
古今多少事,渔唱起三更——《明朝那些事儿 大结局》选译
《明朝那些事儿
其实讲述这人的故事
让软弱的我们懂得残忍
狠狠面对人生每次寒冷
谁把谁真的当真
谁为谁心疼
谁是唯一谁的人
伤痕
说明:近两周本博客留言回复功能出现问题,每次都无法回复,显示“操作失败,可能系统繁忙或系统遇到未知错误,请稍后再试。”此后尝试多次,均以失败告终,5月5日依然如此。所以请大家近期不要使用留言功能,如有需要请在本文后评论。如有不便,敬请谅解,或攻击新浪。
说明:5月10日凌晨,留言回复功能已经恢复正常。
下面我回复4月10日至今回复失败的留言。
To luliyan1989:口译无非两方面,记录和译出。记录方面重点训练抓原文重点和速记符号。译出方面主要练短期记忆力和把一组关键词串联成文的能力。我博客首页有历年真题的链接,点进去找找。
To Alex麦子:大学四级
&nbs
07年9月中口英译汉参考译文(新东方Jimmy个人版,仅供参考)
说明:部分红皮书漏印本文官方参译,故给出个人版,09春中口班进
美国人心态平和。美国的贫富差距比其它任何发达国家都大,但是美国人无所谓。虽然欧洲人对财富的分配方式忧心忡忡,但是美国人却想要进入富裕阶层,而不是向他们征收重税。虽然你可能出身贫寒,但是只要你奋发向上,就能赚到很多钱。在美国,十有八九的人都有这样的想法,这一比例是全球最高的。这是美国梦的核心
我们度尽的年岁,好像一声叹息——选译《数算自己的日子》(作者王书亚)
《返老还童》取材于菲茨杰拉德的小说。他的《夜色温柔》、《人间天堂》和《了不起的盖茨比》之前曾搬上银幕。看完这部电影,想起一毛的父亲巫宁坤。他译的《了不起的盖茨比》,文笔意味绕梁三日。老先生的英文自传《一滴泪》,十几年前曾轰动西方读书界,不久前有了中文版。
The
Curious Case of Benjamin Button is based on Fitzgerald's novel
of the same name. The author’s other works, Tender Is the
Night, This Side of Paradise and The Great Gatsby were
previously adapted for the big screen as well. The latest movie
reminds me of Wu Ningkun, Yi Mao's father, whose translation of The
Great Gatsby is a masterpiece, a truly unforgettable read. Mr. Wu’s
autobiography,
09年3月中高级口译翻译真题及解析
3月15日全天不定时更新
高口英译汉真题及参译
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1317351.html
高口英译汉真题解析
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1317391.html
高口汉译英真题及参译
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1317361.html
高口汉译英真题解析
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1317404.html
http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1317425.html
&nb
Safety
食品安全,是译成food safety还是food security,这是个问题。
下面我来回答。
先讲得学术一些,safety和security的区别: