发博文
个人资料
Jimmy
Jimmy
  • 博客等级:
  • 博客积分:555
  • 博客访问:164,795
  • 关注人气:309
公告
回首万事皆空。 
留言
加载中…
评论
加载中…
好友
加载中…
博文
标签:

杂谈

分类: 课程相关

之所以这么隆重地发篇博文回复网友提问,原因有二:一是内容较多,留言回复篇幅太长。二是很多人话又会被新浪定义为敏感词。以下是问题内容及我的回复。

 

fi猫警长2011-11-27 19:09:32

Jimmy,向你求助:A courtesy you can also expect should you decide to come aboard.这一句出自美剧《revenge》第一季第二集,不是非常懂这句话的语法结构:如果按正常语序来讲,这主谓宾到should为止就分析不下去了;一看这也是倒装句,可是哪部分提前又很难说。台词我听了不知道几遍,应该是should没错,字幕翻译为“我们热烈欢迎你加入我们的团队”,可是我搞半天都不知道这句子结构到底如何,求解释!

 

回复:

你言重了。很巧这部剧我也看了几集。要理解你提到的这句话,需分两步。第一步,这句的前面一句是:We provide the highest level of confidentiality to our clients. It's vital to the health of the hedge.大意是我们为客户提供最高等级的保密服务。后面出现的a courtesy就是指这个为客户考虑的服务。这样前半句就解决了:你也能享受到这项礼遇。

 

第二步是后半句中出现了一个省略版的虚

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 个人译作

The Road Goes Ever On

行路谣

 

译前:这首诗出自《指环王》(The Lord of the Rings)。影片里,佛罗多坐在一棵大树下看书时,听到有人在唱歌。抬头便看见甘道夫正驾着马车穿过树林,嘴里哼唱的便是这首《行路谣》。本诗译文及赏析是今年9月我为某英语学习杂志所作专栏中的内容,在此说明只是为了避免被某些读者误解为抄袭。

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 其它文章

很久没有来打理博客,刚刚无意点了系统消息,才发现我的博文居然有三篇被删或被藏了。

 

以下是截图,不知道这张图能否活过24小时,拭目以待。

 

感谢新浪博客能给我这样的惊喜。

 

感谢国家。

 

 

 



阅读  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 个人译作

        译前:原文《林怀民:舞蹈是一种信仰》选自2011.04.18-04.27 第10期《看天下》杂志(P122-124)。

 

        三年后,他终于走到菩提迦耶,看到了悉达多王子成佛的菩提树,这是佛教传说中的极乐净土,然而树下的人,除了朝圣的信徒,就是乞丐——上百个乞丐,有肢体残废的,有得麻风病的,他们趴在地上,苍蝇爬在他们身上,到处都是。

Three years later, he(Lin Huaimin) finally arrived at BodhGaya, one of the holy Buddhist sites, and saw, under the Bodhi tree where the young Prince Siddhartha had attained Enlightenment,  more than a hundred of beggars among the pilgrims. They lay on the ground, some handicaped,  some leprosy-stricken

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 课程相关

1103中口E-C

 

来源:http://www.economist.com/node/14966227

 

A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing; that the change, from humanity’s point of view, is for the worse; and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.

 

A minority, though, are sceptical. Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

(原文:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48b0d37b01017b6x.html

        中学语文课本上有道题,鲁迅先生写道“我的院子里有两棵树,一棵是枣树,另一棵还是枣树”,课后题问“这句话反映了鲁迅先生的什么心情?” 老罗当年念到这儿就退学了,他说“我他妈的怎么知道鲁迅先生在第二自然段到底是怎么想的,可是教委知道,还有个标准答案” 冯唐是另一种高中生,他找了一个黑店,卖教学参考书,黄皮儿的,那书不应该让学生有,但他能花钱买着,书中写着标准答案“这句话代表了鲁迅先生在敌占区白色恐怖下不安的心情”。他就往卷子上一抄。老师对全班同学说“看,只有冯唐一个同学答对了。”

 

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 课程相关

高口英译汉

 

During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as 'Confidential Information'.

 

Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpo

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-08-20 22:23)
标签:

教育

师夷长技以制夷

 

翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不已。除了老师在课堂上教授的各种翻译技巧,勤加练习之外,笔者想给大家推荐一种与众不同的思路,可以与课上的技巧体系形成互补,以求锦上添花。

 

“师夷长技以制夷”正是对这一思路最好的概括。那么具体到中口汉译英部分该如何操作?下面分三点具体论述。

 

一、利用E-C真题原文中的现成表达。如,04年9月C-E真题中“一大批技术人员和管理人员”,译成a large number of technical and managerial personnel当然不错,只是其中a large number of属于绝大多数同学都能想到的词组,必然造成

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

教育

分类: 课程相关

2011汉译英高频“滥词”替换方案(Season1+2)

20110205最新修订by Jimmy Zhu

 

 在中

阅读  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2010-07-05 23:25)
标签:

杂谈

分类: 个人译作

本文标题是近日所购一本书的名字,下面选译其题记。

 

醉酒林间,他们像久居山中一般。宁愿遗世独立,也不愿进入俗尘。

万里山河竟无容身之所,身心俱疲不如出世独居。

带着闪烁的怨念,夜夜笙歌的他们在琼浆中老去,昔日的浮华早已烟云散尽,而今的岁月却是残陋不堪。

依然奏起《广陵散》,依稀盛年时雅致的曲调。只是,风雅中多了几许凄凉。

 

They would rather be detached from than be attached to the world. They are intoxicated by the woods, living like hermits in the mountains.

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有