加载中…
  
博文
(2015-07-02 01:19)
标签:

杂谈

http://ww3/large/682eedfdjw1etns4t5ecdj20qo0g0jt7.jpg郁闷之事

比如不懂英语,
却听说有一本不错的侦探小说,
没译成德语。

大热天看见一杯啤酒,
却买不了。

产生一个新思想,
却无法用荷尔德林的诗语包裹,
像教授们擅长的那样。

深夜旅途听到海浪拍击
然后告诉自己:它们一向如此。

极其郁闷的事:受邀做客,
可自家房间更安静,
自家的咖啡也更好,
你也无意谈天说地。

最郁闷的事:没死在夏天
当一切都明亮,
铲子挖土也轻松。

作者 [德国] 戈特弗里德·贝恩
翻译 媛的春秋


Was schlimm ist

Wenn man kein Englisch kann,
von einem guten englischen Kriminalroman zu hören,
der nicht ins Deutsche übersetzt ist.
(2015-06-25 06:50)
标签:

杂谈

http://ww4/large/682eedfdjw1etfycgq9lsj21400o0q8u.jpg科尔多瓦,孤悬在天涯。

漆黑的小马,圆大的月亮,
橄榄满袋在鞍边悬挂。
这条路我虽然早认识,
今生已到不了科尔多瓦。

穿过原野,穿过烈风,
赤红的月亮,漆黑的马。
死亡正在俯视着我,
在戍楼上,在科尔多瓦。

唉,何其漫长的路途!
唉,何其英勇的小马!
唉,死亡已经在等待我,
等我赶路去科尔多瓦!

科尔多瓦,孤悬在天涯。

译者:余光中
▎诗说
洛尔迦的这首诗极其悲壮,展现了信仰不可违背,而死亡又不可逃离的骑士命运。诗的开篇,科尔多瓦如一轮明月悬挂天涯,它已经不再仅仅是一个地点,而是上升成为骑士所追求的信仰。诗人将视角拉远,在夜幕中,一位骑士行走在他熟悉的道路之上。诗人,运用天空的视角(“科尔多瓦悬挂”和“死亡正在俯视着我”),统一了信仰与死亡的关系:他们照耀着骑士前进,这条路通向科尔多瓦,这条路也通向死亡,这便是骑士的命运。悲壮的情感不断重复而推进全
(2015-05-28 07:08)
标签:

杂谈

http://ww2/large/682eedfdjw1esjligq89rj20qo0g00t7.jpg我把自己的肉体与灵魂安顿在这个小镇上
它的荔枝林,它的街道,它的流水线一个小小的卡座
它的雨水淋湿的思念头,一趟趟,一次次
我在它的上面安置我的理想,爱情,美梦,青春
我的情人,声音,气味,生命
在异乡,在它的黯淡的街灯下
我奔波,我淋着雨水和汗水,喘着气
——我把生活摆在塑胶产品,螺丝,钉子
在一张小小的工卡上……我的生活全部
啊,我把自己交给它,一个小小的村庄
风吹走我的一切
我剩下的苍老,回家


木棉
 
1
时光像木棉,一天老一寸
弯曲下来的膝与灵魂,在这有些肮脏的
地方,还需要保留一点点干净,无名池塘的
妓女和我都一样,从远方来这里
有着莫名的忧伤,为了生活的遭遇
我来到这座有些混乱的城中村
它像一条腐败的鱼,腥臭浮满我的内心
我无法分辨路旁的木棉花淡淡的芬香
它们有着的时代腐烂,开着红色
灰白的花,远处的无名山峰摇晃
博文

郁闷之事

2015-07-02 01:19

洛尔迦的诗

2015-06-25 06:50

郑小琼的诗

2015-05-28 07:08

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有