|
标签:杂谈 |
新闻史上说,用言论文章来报道内幕消息,是张季鸾的一大发明。
张颇受蒋介石尊重,据称是可以不经通报可直接见蒋的少数几个人。张见蒋时,常能听来一些内幕消息,张是报人,但去见蒋往往是以国师身份,而不是记者身份.谈话间听来的消息,觉得不便直接以新闻形式发布,这可以理解,因为新闻来源不便披露。所以张采用变通的作法,就是在社论中把这些听来的消息披露出去,或是作为言论的一个由头,或是作为文章的一个论据。
但现在把一些很重要的消息不以新闻形式发布,而是裹在言论中,也是屡见不鲜,但是,这又是基于何种考虑呢?
乌鲁木齐7·5事件后,曾在短期内出现民族对立,街头维汉两族人手持木棍,相互对峙,剑拔弩张。这番情势,在6日下午新疆最高首长王乐泉的讲话中得到证实。但是,当天CCTV和新疆卫视都没有对这一情势的新闻报道。倒是凤凰资讯台当日下午四点多有一条消息,画面上可看到街上到处是手持木棍的市民,一位妇女哭诉说,她家在新乌鲁木齐已经住了六代人了,想不到这个城市今天变成这个样子,人们竟拿着棍上了街……
|
标签:杂谈 |
这两天有空时就会看看新疆卫视,遥控器上输入“64”即可。需要补充说的是,能看到新疆卫视,这是西安数字电视整体转换后的事情,我本来对强制推广数字电视没有什么好印象的,但现在还得说声感谢。因为以前在家里看不到新疆卫视。
7·5事件,不经意间为这家电视台赚了很多眼球。
王乐泉的电视讲话全文,我就是通过新疆卫视看的。新疆卫视开始一遍又一遍播放时,CCTV对这个电视讲话还没有反应。遗憾的是,王书记和新疆台匆忙中都显得经验不足。假如王那天穿戴庄重一些,站立在国旗前面,语速更沉稳一些,讲话开头突出强调一下骚乱造成的人员伤亡,对死难者表示哀悼,别过多强调境外三股势力等等话语,讲话效果会更好。
另外,王那天不是脱稿即席讲话,而是有文字稿的,但文字有点粗了。
7·5事件中,政府比去年拉萨3·14有进步。据BBC的消息,外国记者可以自由地在街头采访。今天早上看新疆卫视的报道,国外许多媒体记者在接受CCTV采访时,都很肯定政府的开放行为。新疆自治区新闻办的负责人是位干练的女人,她强调在网络和手机通信受影响的情况下,他们特别在新闻中心为前来采访的
|
标签:杂谈 |
今天正式开始放暑假。应该有时间打理一下这里了,但我知道最近想写的东西这里肯定是发不出来的。所以还是省省吧。
最近两天给家在新疆的几个朋友都打了电话,所幸家中都平安。昨天早上S还打来电话,说那里上不了网,有时甚至发不出短信去。我平时懒于出行,到现在还没去过新疆。但是,因为有这些朋友的缘故,对那里的关心牵挂很具体。
今天还和F发短信,交换了一下看法。
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
杨小凯被打成牛鬼蛇神时,还只是一名高中生,那是1968年,他19岁。当时,他叫杨曦光。
1978年,杨小凯重获自由,但与许多牛鬼蛇神不同,他是刑满释放,而不是平反出狱。他的冤狱被正式平反,是1980年之后的事情了。所以10年黑牢,他是一天也没少坐。
1988年,他在香港牛津大学出版了《牛鬼蛇神录》,后来出版英文版时,书名译为The Captive Spirits(《囹圄中的精灵》).
我没有办法找到这本书的印刷版。从网友传来的电子书,是一位热心网友自制的PDF版,错别字不多,网友还配了一些反映文革的插图,算很精致了。
有网友说这是一部很好的励志书,这自然是有道理的,杨小凯的数学和英文,全赖狱中自学,当他获释时,他的知识水准,已在大学水准以上。
但我读这本书,觉得最大的收获是获得了看文革的另一个新视角。杨曦光是因为造反入狱的,文革开始后,他年轻气盛,在学校参加了造反派组织,他认为这是紧跟伟大领袖的部署,响应毛主席的号召。一九六八年,他撰写了大字报“中国向何处去?”,主张国家实行巴黎公社式的民主政体,主张官员直选制、官员低薪制等
|
标签:杂谈 |
李银河:对中国不高兴的两点评论
|
标签:杂谈 |
|
标签:杂谈 |
这两天有空时翻完了一本叫《民国采访战》的书。
这是上世纪30年代纽约时报驻上海记者Hallet Abend的回忆录。订这本书的时候,总觉得这个名字很熟悉,不知什么地方看过,回来细看,原来他是日本联合社驻上海分社记者松本重治的朋友,松本重治的《上海时代》里提到过这个人。
我当年在报社时不自量力,曾想把《上海时代》译成中文,因为我和刘明华老师都觉得这本书史料价值不低。于是,我边译边找出版社,结果从北京到兰州到西安,出版社都觉得内容敏感,文中部分内容有为侵华日军张目之嫌。最终还是没有找到一个合适的出版社,我的翻译也只好作罢。不足20万字的废稿至今还躺在我的书柜里。后来,蒙复旦大学姚福申教授不弃,我把译稿中的部分内容改写成几篇文章后陆续在《新闻大学》杂志上发表。这发表了篇章中,其中有一篇是《旧上海的外国记者们》,文中有一节专门介绍这位Hallet Abend,我把名字译为“哈莱特·阿尔伯特”。现在这本书的译者把他译成“哈雷特·阿班”。“阿班”这个名字,听来到有些江湖味。
译者序开篇就摘引了松本重治在《上海时代》中介绍Hallet Abend的一大段文字,注释中说是引自上