标签:
中俄国名译名研究 |
分类: 学术类中西文化交流 |
第八届全国高校俄语翻译理论与翻译教学研讨会论文
中俄两国国名相互译名称谓的历史文化背景
朱少华
(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241003)
【摘要】本文就是对中俄两国国名互称的历史文化背景作一番介绍和探讨。全文分为一、引言,二、俄语Китай称谓的历史文化背景,三、汉语“俄罗斯”称谓的历史文化背景,四、几点思考。首先,通过本文的研究说明国名与历史文化有着密切的联系,正如日本地名学家牧英夫所说“与其他地名相比, 国名所包含的历史更加丰富多彩,广泛深远,仅仅追溯一下其变迁的过程,就足以与一册史书相媲美。”其次,中俄两国国名的称谓由于“历史的误会”,现在应该是需要“改正”或者还其“历史真面目”的时候了。因此本文建议,俄语中的“中国”国名和汉语中的“俄罗斯”国名应该重新“正名”,即俄语中的“中国”国名应该是Чжунхуа 或Чжунго ,而汉语中的“俄罗斯”国名应该音译成“露西亚“。
【关键词】 国名翻译,历史文化,俄罗斯,中国
标签:
翻译比赛获奖 |
分类: 学术类之翻译研究 |
历届“全球俄汉翻译大赛”
安徽师范大学俄语专业学子获奖情况一览
一、
“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·全球俄汉翻译大赛”由中国译协、中国俄语教学研究会、教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》杂志社、上海外国语大学和黑龙江省译协联合举办,每年举行一次。2013年是第五届。这是我国目前级别和水平最高、参赛人数最多的俄汉翻译大赛,相当于英语“韩素音翻译奖”。
“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第五届全球俄汉翻译大赛组”委会名单
刘利民 中国俄语教学研究会会长
姜永刚 中国翻译协会常务秘书长
夏忠宪 《俄罗斯文艺》主编,北京师范大学外文学院俄语系主任
章自力 中国俄语教学研究会副会长,上海外国语大学俄语学院院长
王海军 黑龙江省翻译协会会长
杜桂枝
标签:
文化 |
分类: 绝美世界 |
滝沢乃南(滝沢乃南),英文名:Nonami Takizawa女,出生年月日: 1985/12/14
出生地: 日本崎玉县 (一传群马县)血型: A型 身高: 155cm 3围: 95-59-85
日本影视演员姓名:职业:杂志女模特,网络证券偶像模特,号称I罩杯女王的泷泽乃南于05年出道,如今年仅23岁的她已经给人们留下了非常深刻的印象。她曾出演过《水男孩2005夏》和《秋叶原@DEEP》等影视作品,还发行过《我的达令》和《恶作剧的视线》等写真作品。12月15日,泷泽乃南同时发行了《KURA-KUA~奈南in夏威夷》和《KURA-KUA~奈南in日本》两张写真DVD,两张作品中泷泽乃南比以往更加大胆。另外,日本篇中她还穿上女教师制服和水手服,大玩了一把角色扮演。相信这两部DVD会让泷泽乃南的粉丝们度过一个更美好的圣诞节。
女人拥有一对豪乳是一种自豪,男人看到一对豪乳是一种享受,日本影视模特界就有一位令男人百看不厌的美乳名模。如果硬是把她与巴拉圭乳神
标签:
文化 |
分类: 学术类之汉语言文化传播研究 |
美国著名语言学家列·布龙菲尔德(Leonard Bloomfield)在其名著《语言论》(Language)中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。”汉语是世界上最美丽、最丰富的语言之一。汉语在长期的历史形成和发展的过程中,一方面“不断地从四周的语言吸吮、接纳众多的外来词,而同时也慷慨地让周围语言挑选所需要的词语。”也就是说,汉语一方面从别的语言借入和吸收一定数量的外来词(借词)来丰富和发展自己,另一方面也向别的语言输出了一定数量的汉语贷词,为世界语言文化的发展作出了自己杰出的贡献。
在当今世界常用外语,如英语、俄语、日语、法语、德语等语言中都有一些来自我们汉语的词语。以下是上述五种外语中汉语借词:
1.“茶”。可分为从汉语北方话“茶”的读音“cha”:[英] cha,char;[俄] чай,[日] ちゅ(茶);从
标签:
译文文化 |
分类: 学术类之翻译研究 |
(本文为俄罗斯“雅斯纳亚伯良纳文学奖”2011年获奖作品《三角信》中一个短篇,作者为鲍里斯·克里梅切夫。)
МОЯ СОБАКА РОНА
БОРИС КЛИМЫЧЕВ
или садишься на корточки, моя Рона бывала рада. Она породы боксёр. То есть – немецкий бульдог.
Однажды давно я пришёл в собачий клуб и сказал, что хочу купить боксёра. Я был очень удивлён, когда мне сказали, что в Томске боксёров нет.
– Да как же нет? – изуми
标签:
俄汉翻译 |
分类: 学术类之翻译研究 |
在俄汉翻译的学习和口笔译实践中,俄汉数字的互译是一个难点。这主要是应为俄汉数字在表达上存在着一些差异,不能简单地对译,而需要一些转换。
俄汉数字翻译的难点主要包括倍数的翻译、小数的翻译以及大数的翻译。关于俄汉倍数、小数等的翻译,一些俄汉翻译教材有所谈及。但是俄汉大数的翻译,不少教材却没有提及,这样边造成学习俄语的人在处理俄汉大数时的尴尬。本文主要就俄汉大数的翻译问题提出一些技巧。
一、俄汉大数的组成及其差异
在进行俄汉大数翻译之前,我们有必要了解俄语和汉语大数在组成表述上的差异,请看下表:
序号 |
汉语数字 |
俄语数字 |
俄 |