莎士比亚十四行诗第18首
◇ 曹明伦 译
18
18
我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare
thee to a summer's day?
虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more
lovely and more temperate:
狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do
shake the darling buds of May,
夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease
hath all too short a date:
有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot
the eye of heaven shines,
它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his
gold comple
【懒画眉】月明云淡露华浓,倚枕愁听四壁蛩。伤秋宋玉赋西风。落叶惊残梦,闲步芳尘数落红。
小生看此溶溶夜月,悄悄闲庭。背井离乡,孤衾独枕。好生烦闷。只得在此闲玩片时。不免到白云楼下,散步一番。多少是好。(下)
(旦上唱)
【前腔】粉墙花影自重重,帘卷残荷水殿风,抱琴弹向月明中。香袅金猊动,人在蓬莱第几宫。
妙常连日冗冗俗事,未得整此冰弦。今夜月明风静,水殿凉生。不免弹《潇湘水云》一曲,少寄幽情,有何不可。(作弹科)
(生上听琴科)(唱)
【前腔】步虚声度许飞琼,乍听还疑别院风。凄凄楚楚那声中。谁家夜月琴三弄,细数离情曲