加载中…
  
博文
(2022-05-15 21:57)

伸胳膊蹬腿没有蹦挂之处,武侠书里是这么说的吗?如今举手投足怎么都是哪哪不对呢?李白说,举头望明月,低头思故乡。于发呆间沉思,微笑里许多情境,癌症唉!好歹一个肿瘤君,后遗症能少吗?半部论语治天下,一部三国打天下。莫非你比他两都厉害,我看未必。好在我们已经斗了一场,惨烈吗?或许有那么点,结局你输了奥!  地狱之门早就为你敞开。而我面前,长长的路遍是青草,即使暗夜也泛着倔强,野火烧不尽,春风吹又生。

(2022-04-21 22:45)

生命是一场修行,更是一次次感悟。不是一眼万年的模样,只是极小极小的一团,却是一眼便有了微笑,原来生命有治愈的力量。你的孩子。似乎还在昨日,似乎一起探讨的那么多话题还在耳边,一瞬呀!你的孩子已经出生,你已不再是那个小姑娘,踏着滑板说起教我,弹着古筝说是可以指导,那一个音乐学院的女孩已是人母。人生何处不相逢,相逢何必曾相识。这一段日子没有错过什么,生命的每个周期都有精彩。不是走过多少艰难,而是在旅程中陪你走了一程又一程志趣相投的人。

生命是一场洗礼,也是一次次重生。少年不识愁滋味,爱上层楼。为赋新词强说愁。如今,千帆过尽皆不是,倒理解父母所有心意。每天从早到晚谈论的国际局势家国情怀。那是那一代人度过艰苦岁月对美好生活的向往,对国家富强民族兴旺的期盼,那是对曾经的苦难深刻体会之后的努力改变。比起那些负重前行的人们,比起那些为了今天舍弃昨天的人们,更应该珍惜当下。

生命是期许,更是未来。一切都会过去,一切都会重来。直挂云帆济沧海,长风破浪会有时是成功。采菊东篱下,悠然见南山是成功。是非成败转头空,古今多少事都付笑谈中是真,繁华落尽显真纯亦是真。何必执着一时一事,一路前行就如那

(2022-04-19 22:38)
还没好吗?的确是吧!好想回到从前没病的日子,一瞬就是千山万水隔了朦胧烟雨,似乎不知今世何世。只记得一本书读了好久,还在那一页,当下啊!风声雨声读书声声声入耳,家事国事天下事,事事关心。

The hollow men 空心人 原文及翻译      

The Hollow Men
Mistah Kurtz-he dead.
A penny for the Old Guy
库尔兹先生——他死了
给老盖一个便士吧。


We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
我们是空心人
我们是填塞起来的人
彼此倚靠着
头颅装满了稻草。可叹啊!
我们干枯的嗓音,在
我们说悄悄话时
寂静而无意义
像干草地中的风
或碎玻璃堆上的老鼠脚
在我们那干燥的地窖里

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;

 

In a Station of the Metro
Ezra Pond

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet,black bough.

下面是19个版本的中文翻译:

1. 在地铁站  
人潮中这些面容的忽现;  
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池) 
         
2. 地下车站 
人群中幻影般浮现的脸 
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲) 
         
3.地铁车站 
人群中这些脸庞的幻影;  
潮湿又黑的树枝上的花瓣。(成婴) 
         
4.在伦敦的地铁车站里  
这些脸的幻影在人群中,  
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)  
         
5.地铁车站 
人群中这些面庞的闪现;  
湿漉的

We Have Lost Even 我们甚至遗失了
by Pablo Neruda
巴勃鲁·聂鲁达/诗   风来满袖/译 
  
We have lost even this twilight..
No one saw us this evening hand in hand.
while the blue night dropped on the world.
我们甚至遗失了这个黄昏。
今晚无人看到我俩手挽着手,
当蓝色之夜降临世间。

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
我透过我的窗户看见
远山之巅落日的祭典。
 
Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.
有时,一枚夕阳
如同硬币在我双手间焚烧

I remembered you with my soul clenched
in that sadness of mine that you know.
我忆及了你,我的灵魂紧攥于
你所熟悉的我的哀伤中。
 
Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
Wh

Anecdote of the Jar  坛子轶事
by Wallace Stevens 作者:华莱士.史蒂文斯

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill,
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild,
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。

It took dominion everywhere,
The jar was gray and bere,
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.
它君临四界
这只灰色无釉的坛子
它不曾产生鸟雀或树丛,
与田纳西别的事物都不一样。

 

标签:

杂谈

The Pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特
    Robert Frost

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
我这就去清理牧场边的水泉,
我停下来只为将枯叶扒干净,
我或许会等着看泉水又变清:
我不会去太久??你也来吧。

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
我这就去把那牛娃子牵回来,
它站在妈妈身边显着小得很,
它走路还不稳,妈妈舔着它:
我不会去太久??你也来吧。

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有