译者 观鱼
近读流传甚广的余光中所译Siegfried
Sassoon一首诗,发现余氏译文有形无神。于是尝试重新翻译。
In me, past, present, future meet,在我心里,过去、现在和未来重聚,
To hold long chiding conference. 久久的互相斥责,斥责又喘息。
My lusts usurp the present tense 我的欲夺取了现在的一切
And strangle Reason in his seat. 一切的理智都被扼杀在摇篮里。
My loves leap through the future's fence 我的爱踯躅在遥远的未来,
To dance with dream-enfranchised feet. 未来的舞步充满幻梦的气息。
In me the cave-man clasps the seer, 在我心里,野蛮人和预言家交缠在一起,
And garlanded Apollo goes 而拈花一笑的如来佛竟在
Chanting to Abraham's deaf ear. 姜子牙的聋耳畔唱诗。
In me the tiger sniffs the rose. 在我心里,一只虎可以轻嗅玫瑰。
Look in my heart, kind friends, and tremble, 如果你能看见,朋友,你应颤栗,
Since there your elements assemble. 只因在那里,你和你终成一体。
莲波是90年代著名网络诗人。她以“伪诗经体”翻译《斯卡布罗集市》而轰动网络,成为网络第一女诗人。《斯卡布罗集市》是一首英国民歌,据说最早出现于17世纪甚至更早。这个民歌通常是男女对唱形式,先由男方提出一系列不可能完成的事情要求女方来做,只有当对方完成这些事情之后才能得到爱情。然后女方用另一系列不可能完成的事情反击。所以这首歌实际上不是爱情歌,而是反爱情歌。从格式上看,其实有点像《刘三姐》里面的歌。
莲波翻译的伪诗经体《斯卡布罗集市》曾广为流传,是90年代网络文学的代表作之一。可惜虽然莲波的中文造诣极高,她的英文却相对差些,对这首歌的背景也不够了解,所以把歌的意思给完全翻译反了。下面先抄下她的翻译,然后我在后面的跟贴中逐段指出她的翻译错误。
《斯卡布罗集市》 Scarborough Fair
莲波翻译
问尔所之,是否如适。Are you going to Scarborough Fair
蕙兰芫荽,郁郁香芷。Parsley sage rosemary and thyme
彼方淑女,凭君寄辞。Remember me to one who lives there
伊人曾在,与我相知。She once was a true love o
Haiku是日本短诗格律,通常是五、七、五的格式,即第一句五字,第二句七字,第三句又是五字。现在外国流行英文haiku,格式是五、七、五音节。
下面是以前在百度答题时填的英文haiku,按五、七、五格式填的。中文翻译附后,也按五、七、五格式。诗的主题是家乡。
1.
The warm earthy smell,
That I still remember well,
And stories to tell.
风里的泥土,
卷起了往事无数,
仍依依相诉。
2.
There was a dirt road,
Where I often caught a toad,
Where now traffic slowed.
曾经的土路,
难找捉蛤蟆旧处,
如今见车堵。
3.
Eyes up the tall spire,
Ears to the ocean waves' choir,
Blind-man cake desire.
看高塔耸立,
听海涛此伏彼起,
盲公饼食趣。