加载中…
  
博文

 

“海洋”一词的英译与辨析[1]

邹卫宁 崔航

(中国海洋大学外国语学院)

 

On the English Translation of the Word Haiyang

Zou Weining  Cui Hang

(College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao, Shandong, China)

 

摘要:伴随着国家对海洋事业的不断重视,“海洋”一词的翻译也备受关注。然而,一提到“海洋”的翻译,一般多用“ocean/sea”,不免出现以一概全现象。其实,在英语中“海洋”的表达多种多样,有“marine”,“maritime”,“oceanic”, “oceanology”等等,各有重点,纷杂难辨。本文旨在通过具体实例,对“海洋”一词的英译进行分类,厘清各英文候选词的含义,以期为“海洋”一词的英译做一个

 

我和王汉川先生“相识”于2009年秋的一个上课间隙。他从美国打来电话,表达邀我开展学术交流的意愿。而实际上,早在2006年读到他的译著《天路历程》修订版后,我就引发了研究兴趣。3年后我指导研究生焦良欣完成了其毕业论文《<天路历程>互文翻译研究》。与我从未谋面的王老师从网上得知我们师徒推举他的译本,从而关注到了我。此后,我和王老师电邮频频,逢年过节总是接到王老师的越洋电话问候。2013年6月我指导另一位研究生袁倩倩完成了其毕业论文《厚翻译:王汉川圣经新译中的文学化倾向》。

2013年10月,王老师和夫人回国探亲期间,我才得到和他面晤的机会。王先生博学、儒雅、平易,令人钦佩。从一个农家牧羊童成为美学专家、基督教学者和圣经翻译家,王汉川的经历自可以写成一部书。而摆在我们面前的《生命之约——新约百科》,就是一部足以映射他勤勉、执着、严谨的鸿篇巨制。

这部书面向中国大陆读者。王汉川在“绪篇”明确指出:“《新约》是历史著作,是哲学与神学经典,也是文学作品,因此史实准确,记录严谨,含义深刻,思路清晰,文笔优美。”这样一种认识,符合自上世纪20年代

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有